1 A co do duchowych darów, bracia, nie chciałbym, abyście byli w ignorancji. | 1 Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant. |
2 Wiecie, że byliście Gojami, porwanymi do tych niemych idoli, tak jak was prowadzono. | 2 Ye know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led. |
3 Dlatego daję wam do zrozumienia, że żaden człowiek mówiący przez Ducha Boga, nie nazywa Jezusa przeklętym: i że żaden człowiek nie może powiedzieć, że Jezus jest Panem, jak tylko przez Ducha Świętego. | 3 Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost. |
4 A są różnorodności darów, lecz ten sam Duch. | 4 Now there are diversities of gifts, but the same Spirit. |
5 I są różnorodności posług, lecz ten sam Pan. | 5 And there are differences of administrations, but the same Lord. |
6 I są różnorodności działań, lecz jest to ten sam Bóg, który wykonuje wszystko we wszystkich. | 6 And there are diversities of operations, but it is the same God which worketh all in all. |
7 Ale objawienie Ducha jest dane każdemu dla wspólnego pożytku. | 7 But the manifestation of the Spirit is given to every man to profit withal. |
8 Bowiem jednemu dane jest przez Ducha słowo mądrości; drugiemu słowo wiedzy przez tego samego Ducha; | 8 For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit; |
9 Innemu wiara przez tego samego Ducha; innemu dary uzdrawiania przez tego samego Ducha; | 9 To another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit; |
10 Innemu czynienie cudów; innemu proroctwo; innemu rozróżnianie duchów; innemu różne rodzaje języków; innemu tłumaczenie języków: | 10 To another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another divers kinds of tongues; to another the interpretation of tongues: |
11 Ale wszystko to wykonuje jeden i ten sam Duch, rozdzielając każdemu człowiekowi z osobna, według jego woli. | 11 But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will. |
12 Bowiem jak ciało jest jedno, a ma wiele członków, a wszystkie członki tego jednego ciała, będąc wieloma, są jednym ciałem: tak jest i Chrystus. | 12 For as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also is Christ. |
13 Bo przez jednego Ducha wszyscy jesteśmy ochrzczeni w jedno ciało, czy jesteśmy Żydami, czy Gojami, czy jesteśmy niewolnikami, czy wolnymi; i wszyscy zostaliśmy napojeni w jednego Ducha. | 13 For by one Spirit are we all baptized into one body, whether we be Jews or Gentiles, whether we be bond or free; and have been all made to drink into one Spirit. |
14 Bo ciało nie jest jednym członkiem, ale wieloma. | 14 For the body is not one member, but many. |
15 Jeśli stopa powie, Ponieważ nie jestem ręką, nie jestem z ciała; czy zatem nie jest z ciała? | 15 If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body? |
16 A jeśli ucho powie, Ponieważ nie jestem okiem, nie jestem z ciała; czy zatem nie jest z ciała? | 16 And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body? |
17 Gdyby całe ciało było okiem, gdzie byłby słuch? Gdyby całe ciało było słuchem, gdzie byłby węch? | 17 If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling? |
18 Lecz teraz Bóg ustanowił członki, każdy z nich w ciele, jak mu się upodobało. | 18 But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him. |
19 A jeśli wszystkie były jednym członkiem, gdzież byłoby ciało? | 19 And if they were all one member, where were the body? |
20 Lecz teraz są wieloma członkami, ale jednak jednym ciałem. | 20 But now are they many members, yet but one body. |
21 I oko nie może powiedzieć do ręki, Nie potrzebuję cię: ani głowa do stóp, Nie potrzebuję was. | 21 And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you. |
22 Przeciwnie, o wiele bardziej te członki ciała, które wydają się być słabsze, są niezbędne: | 22 Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary: |
23 A te członki ciała, które uważamy za mniej wyróżniające, je obdarzamy obfitszą czcią; a nasze nieurodziwe części mają obfitszą urodę. | 23 And those members of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely parts have more abundant comeliness. |
24 Gdyż nasze urodziwe części nie mają potrzeby: ale Bóg utwierdził ciało razem, dając obfitszy zaszczyt tej części, której brakowało. | 24 For our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that part which lacked. |
25 Aby nie było rozłamu w ciele; ale aby członki miały tę samą troskę jeden o drugiego. | 25 That there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another. |
26 A jeśli jeden członek cierpi, wszystkie członki cierpią z nim; lub jeśli jeden członek zostanie wyróżniony, wszystkie członki radują się z nim. | 26 And whether one member suffer, all the members suffer with it; or one member be honoured, all the members rejoice with it. |
27 A wy jesteście ciałem Chrystusa, i poszczególnymi członkami. | 27 Now ye are the body of Christ, and members in particular. |
28 I Bóg ustanowił niektórych w kościele, po pierwsze apostołów, po drugie proroków, po trzecie nauczycieli, potem cuda, potem dary uzdrowień, pomocy, rządów, różnorodności języków. | 28 And God hath set some in the church, first apostles, secondarily prophets, thirdly teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of tongues. |
29 Czy wszyscy są apostołami? czy wszyscy są prorokami? czy wszyscy są nauczycielami? czy wszyscy są cudotwórcami? | 29 Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all workers of miracles? |
30 Czy wszyscy mają dary uzdrawiania? czy wszyscy mówią językami? czy wszyscy tłumaczą? | 30 Have all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret? |
31 Ale pożądajcie szczerze najlepszych darów: a ja jeszcze wam wskażę drogę bardziej doskonałą. | 31 But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way. |