1 Ponadto, bracia, oznajmiam wam ewangelię, którą wam głosiłem, którą też przyjęliście i w której trwacie; | 1 Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand; |
2 Przez którą też jesteście zbawieni, jeśli zachowacie w pamięci to, co wam głosiłem, chyba że uwierzyliście na próżno. | 2 By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain. |
3 Bowiem przekazałem wam po pierwsze to, co i ja otrzymałem, jak że Chrystus umarł za nasze grzechy zgodnie z pismami; | 3 For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures; |
4 I że został pogrzebany, i że zmartwychwstał trzeciego dnia zgodnie z pismami: | 4 And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures: |
5 I że był widziany przez Kefasa, potem przez dwunastu: | 5 And that he was seen of Cephas, then of the twelve: |
6 Potem widziało go ponad pięciuset braci naraz; z których większa część pozostała do chwili obecnej, ale niektórzy zasnęli. | 6 After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep. |
7 Następnie był widziany przez Jamesa; potem przez wszystkich apostołów. | 7 After that, he was seen of James; then of all the apostles. |
8 A na końcu był widziany przeze mnie, jako przez jednego, który urodził się poza należytym czasie. | 8 And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time. |
9 Bo jestem najmniejszym z apostołów, który nie jestem godny aby nazywać się apostołem, ponieważ prześladowałem kościół Boga. | 9 For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God. |
10 Lecz z łaski Boga jestem tym, czym jestem: a jego łaska, którą mnie obdarzył, nie była daremna; ale pracowałem bardziej obficie niż oni wszyscy: jednak nie ja, lecz łaska Boga, która była ze mną. | 10 But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me. |
11 Tak więc czy to byłem ja, czy oni, tak głosimy, i tak uwierzyliście. | 11 Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed. |
12 A jeśli Chrystus jest głoszony, że zmartwychwstał, jak niektórzy pośród was mówią, że nie ma zmartwychwstania umarłych? | 12 Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead? |
13 Ale jeśli nie ma zmartwychwstania umarłych, to Chrystus nie zmartwychwstał: | 13 But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen: |
14 A jeśli Chrystus nie zmartwychwstał, to nasze głoszenie jest próżne, i wasza wiara jest także próżna. | 14 And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain. |
15 Zaiste, a my jesteśmy fałszywymi świadkami Boga, ponieważ świadczyliśmy o Bogu, że wskrzesił Chrystusa: którego nie wskrzesił, jeśli tak jest, to umarli nie zmartwychwstają. | 15 Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not. |
16 Bo jeśli umarli nie zmartwychwstają, to Chrystus nie zmartwychwstał: | 16 For if the dead rise not, then is not Christ raised: |
17 A jeśli Chrystus nie zmartwychwstał, wasza wiara jest próżna; jesteście nadal w swoich grzechach. | 17 And if Christ be not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins. |
18 Wtedy też ci, którzy zasnęli w Chrystusie, poginęli. | 18 Then they also which are fallen asleep in Christ are perished. |
19 Jeśli tylko w tym życiu mamy nadzieję w Chrystusie, jesteśmy ze wszystkich ludzi najbardziej nieszczęśliwi. | 19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable. |
20 Lecz teraz Chrystus zmartwychwstał, i stał się pierworodnym tych, którzy zasnęli. | 20 But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept. |
21 Bo skoro przez człowieka przyszła śmierć, przez człowieka też przyszło zmartwychwstanie umarłych. | 21 For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead. |
22 Bowiem jak w Adamie wszyscy umierają, tak też w Chrystusie wszyscy zostaną ożywieni. | 22 For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive. |
23 Ale każdy w swojej własnej kolejności: Chrystus pierworodny; potem ci, którzy należą do Chrystusa, w czasie jego przyjścia. | 23 But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ’s at his coming. |
24 Wtedy przychodzi koniec, gdy on przekaże królestwo Bogu, Ojcu; gdy strąci wszelką władzę i wszelki autorytet i moc. | 24 Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power. |
25 Bo on musi królować, aż położy wszystkich wrogów pod swoje stopy. | 25 For he must reign, till he hath put all enemies under his feet. |
26 A ostatni wróg, który zostanie zniszczony, to śmierć. | 26 The last enemy that shall be destroyed is death. |
27 Bowiem poddał wszechrzeczy pod jego stopy. Ale kiedy mówi, że wszechrzeczy są mu poddane, jest jawne, że wyjątkiem jest ten, który wszechrzeczy mu poddał. | 27 For he hath put all things under his feet. But when he saith all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him. |
28 A gdy mu wszechrzeczy poddane będą, wtedy i Syn poddany będzie temu, który mu poddał wszechrzeczy, aby Bóg był wszystkim we wszystkich. | 28 And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all. |
29 W przeciwnym razie co mają zrobić ci, którzy są ochrzczeni za umarłych, jeśli umarli w ogóle nie zmartwychwstają? dlaczego więc są ochrzczeni za umarłych? | 29 Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead? |
30 I po co stoimy w niebezpieczeństwie każdej godziny? | 30 And why stand we in jeopardy every hour? |
31 Zapewniam was przez waszą chlubę, którą mam w Chrystusie Jezusie naszym Panu, codziennie umieram. | 31 I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily. |
32 Jeśli na sposób ludzki walczyłem z bestiami w Efezie, cóż mi za pożytek, jeśli umarli nie zmartwychwstają? jedzmy i pijmy; bo jutro pomrzemy. | 32 If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die. |
33 Nie dajcie się zwieść: diabelskie rozmowy psują dobre obyczaje. | 33 Be not deceived: evil communications corrupt good manners. |
34 Ocknijcie się do sprawiedliwości, i nie grzeszcie; bo niektórzy nie mają poznania Boga: Mówię to dla waszego zawstydzenia. | 34 Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame. |
35 Lecz niektórzy powiedzą, Jak umarli są wskrzeszani? i w jakim ciele przychodzą? | 35 But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come? |
36 Głupcze, to, co siejesz, nie jest ożywione, chyba że obumrze: | 36 Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die: |
37 A to, co siejesz, nie siejesz tego ciała, które będzie, ale gołe ziarno, jeśli się zdarzy z pszenicy lub z innego ziarna: | 37 And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain: |
38 Ale Bóg daje mu ciało, jak mu się upodobało, i każdemu nasieniu jego własne ciało. | 38 But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body. |
39 Wszystkie ciała nie są takim samym ciałem: lecz jest jeden rodzaj ciała ludzi, jeszcze jeden ciała zwierząt, inny ryb, a inny ptaków. | 39 All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds. |
40 Są też ciała niebieskie, i ciała ziemskie: lecz chwała niebieskich jest inna, a chwała ziemskich inna. | 40 There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another. |
41 Inna chwała słońca, inna chwała księżyca, i inna chwała gwiazd. Bowiem gwiazda różni się od gwiazdy jasnością. | 41 A different glory of the sun, a different glory of the moon, and a different glory of the stars. For a star differs from a star in brightness. |
42 Tak też jest ze zmartwychwstaniem umarłych. Zasiane jest w skazitelności, wskrzeszane jest w nieskazitelności: | 42 So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption: |
43 Zasiane jest w hańbie, wskrzeszane jest w chwale: zasiane jest w słabości, wskrzeszane jest w mocy: | 43 It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power: |
44 Zasiane jest ciało naturalne; wskrzeszane jest ciało duchowe. Jest ciało naturalne, i jest ciało duchowe. | 44 It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body. |
45 I tak jest napisane, Pierwszy człowiek Adam stał się duszą żyjącą; ostatni Adam stał się duchem ożywiającym. | 45 And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit. |
46 Aczkolwiek nie było najpierw to, co duchowe, ale to, co naturalne; a potem to, co duchowe. | 46 Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual. |
47 Pierwszy człowiek jest z ziemi, ziemski; drugim człowiekiem jest Pan z nieba. | 47 The first man is of the earth, earthy; the second man is the Lord from heaven. |
48 Jaki jest ten ziemski, tacy są i ci, którzy są ziemscy: a jaki jest niebiański, tacy są i ci, którzy są niebiańscy. | 48 As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly. |
49 A tak jak nosiliśmy obraz tego ziemskiego, będziemy też nosić obraz tego niebiańskiego. | 49 And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly. |
50 A to mówię, bracia, że ciało i krew nie mogą odziedziczyć królestwa Boga; ani skazitelność nie odziedziczy nieskazitelności. | 50 Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption. |
51 Oto oznajmiam wam tajemnicę; Nie wszyscy zaśniemy, ale wszyscy będziemy przemienieni, | 51 Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed, |
52 W jednej chwili, w mgnieniu oka, na ostatni dźwięk trąby: bo trąba zabrzmi, i umarli zostaną wskrzeszeni nieskazitelni, a my zostaniemy przemienieni. | 52 In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed. |
53 Bowiem to skazitelne, musi przyodziać się w nieskazitelność, a to śmiertelne, musi przyodziać się w nieśmiertelność. | 53 For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality. |
54 Gdy więc to skazitelne, przyodzieje się w nieskazitelność, a to śmiertelne, przyodzieje się w nieśmiertelność, wtedy wypełni się to, co jest napisane, Śmierć została połknięta w zwycięstwie. | 54 So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory. |
55 O śmierci, gdzie jest twe żądło? O grobie, gdzie jest twe zwycięstwo? | 55 O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory? |
56 Żądłem śmierci jest grzech; a siłą grzechu jest prawo. | 56 The sting of death is sin; and the strength of sin is the law. |
57 Lecz dzięki niech będą Bogu, który daje nam zwycięstwo poprzez naszego Pana Jezusa Chrystusa. | 57 But thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ. |
58 Przeto, moi umiłowani bracia, bądźcie stali, nieporuszeni, zawsze obfitujący w dziele Pana, bo wiecie, że wasza praca nie jest na próżno w Panu. | 58 Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord. |