Pierwszy List Apostoła Pawła do Koryntian

The First Epistle of Paul the Apostle to the Corinthians

Rozdział 9
Chapter 9
1 Czy nie jestem apostołem? czy nie jestem wolny? czy nie widziałem Jezusa Chrystusa, naszego Pana? czy wy nie jesteście moim dziełem w Panu?1 Am I not an apostle? am I not free? have I not seen Jesus Christ our Lord? are not ye my work in the Lord?
2 Jeśli nie jestem apostołem dla innych, jednak bez wątpienia jestem dla was: bo pieczęcią mojego apostolstwa wy jesteście w Panu.2 If I be not an apostle unto others, yet doubtless I am to you: for the seal of mine apostleship are ye in the Lord.
3 Moja odpowiedź do tych, którzy mnie sprawdzają, jest następująca,3 Mine answer to them that do examine me is this,
4 Czy nie mamy mocy aby jeść i pić?4 Have we not power to eat and to drink?
5 Czy nie mamy mocy aby prowadzić siostrę, żonę, tak jak inni apostołowie, i jak bracia Pana, i Kefas?5 Have we not power to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and as the brethren of the Lord, and Cephas?
6 Lub czy tylko ja i Barnaba nie mamy mocy, aby powstrzymać się od pracy?6 Or I only and Barnabas, have not we power to forbear working?
7 Kto kiedykolwiek pełni służbę żołnierską na własny koszt? kto uprawia winnicę a nie je z jej owoców? albo czy kto pasie stado, a nie spożywa z mleka stada?7 Who goeth a warfare any time at his own charges? who planteth a vineyard, and eateth not of the fruit thereof? or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock?
8 Czy mówię to jako człowiek? czy prawo nie mówi także tego samego?8 Say I these things as a man? or saith not the law the same also?
9 Bowiem jest napisane w prawie Mojżesza, Nie będziesz zawiązywał  pyska wołowi, który młóci zboże. Czy Bóg troszczy się o woły?9 For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. Doth God take care for oxen?
10 Czy może mówi to raczej ze względu na nas? Ze względu na nas, bez wątpienia, to jest napisane: że ten, kto orze by orał w nadziei; i że ten, kto młóci w nadziei, by był uczestnikiem swojej nadziei.10 Or saith he it altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, this is written: that he that ploweth should plow in hope; and that he that thresheth in hope should be partaker of his hope.
11 Jeśli zasialiśmy wam duchowe rzeczy, to cóż wielkiego, jeśli będziemy żąć wasze cielesne rzeczy?11 If we have sown unto you spiritual things, is it a great thing if we shall reap your carnal things?
12 Jeśli inni korzystają z tej mocy nad wami, to czemu raczej nie my? Niemniej jednak nie korzystaliśmy z tej mocy; ale znosimy wszystko, abyśmy nie utrudniali ewangelii Chrystusa.12 If others be partakers of this power over you, are not we rather? Nevertheless we have not used this power; but suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ.
13 Czy nie wiecie, że ci, którzy ministrują przy tym co święte, żyją z rzeczy świątyni? a ci, którzy czekają przy ołtarzu, mają udział z ołtarzem?13 Do ye not know that they which minister about holy things live of the things of the temple? and they which wait at the altar are partakers with the altar?
14 Tak też Pan postanowił, aby ci, którzy głoszą ewangelię, żyli z ewangelii.14 Even so hath the Lord ordained that they which preach the gospel should live of the gospel.
15 Ale ja nie korzystałem z żadnej z tych rzeczy: ani nie napisałem tych rzeczy, żeby tak się ze mną stało: bo lepiej byłoby mi umrzeć, niż żeby jakikolwiek człowiek miał moją chlubę uczynić próżną. 15 But I have used none of these things: neither have I written these things, that it should be so done unto me: for it were better for me to die, than that any man should make my glorying void.
16 Bo chociaż głoszę ewangelię, nie mam się z czego chlubić: gdyż obowiązek na mnie spoczywa; zaiste, biada mi, gdybym ewangelii nie głosił!16 For though I preach the gospel, I have nothing to glory of: for necessity is laid upon me; yea, woe is unto me, if I preach not the gospel!
17 Bo jeśli robię to dobrowolnie, mam nagrodę: lecz jeśli przeciwko mojej woli, rozporządzanie ewangelii jest mi powierzone.17 For if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation of the gospel is committed unto me.
18 Czym więc jest moja nagroda? Zaprawdę tym, że gdy głoszę ewangelię, mogę głosić ewangelię Chrystusa bez nakładu, abym nie nadużywał mojej mocy w ewangelii.18 What is my reward then? Verily that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I abuse not my power in the gospel.
19 Bo chociaż jestem wolny od wszystkich ludzi, to jednak samego siebie uczyniłem sługą ku wszystkim, abym tym więcej pozyskał.19 For though I be free from all men, yet have I made myself servant unto all, that I might gain the more.
20 I dla Żydów stałem się jak Żyd, abym Żydów pozyskał; dla tych, którzy są pod prawem, jak pod prawem, abym pozyskał tych, którzy są pod prawem;20 And unto the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews; to them that are under the law, as under the law, that I might gain them that are under the law;
21 Dla tych, którzy są bez prawa, jak bez prawa (nie będąc bez prawa dla Boga, ale pod prawem dla Chrystusa), abym mógł pozyskać tych, którzy są bez prawa.21 To them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law to Christ,) that I might gain them that are without law.
22 Dla słabych stałem się jak słaby, abym mógł słabych pozyskać: Stałem się wszystkim dla wszystkich, abym wszelkim sposobem mógł niektórych zbawić.22 To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all men, that I might by all means save some.
23 A to robię ze względu na ewangelię, abym mógł być jej uczestnikiem razem z wami.23 And this I do for the gospel’s sake, that I might be partaker thereof with you.
24 Czy nie wiecie, że ci, którzy biegną w wyścigu, biegną wszyscy, ale jeden otrzymuje nagrodę? Tak biegnijcie, abyście mogli otrzymać.24 Know ye not that they which run in a race run all, but one receiveth the prize? So run, that ye may obtain.
25 A każdy, kto dąży do mistrzostwa, jest wstrzemięźliwy we wszystkim. Przeto oni czynią to, aby otrzymać skazitelną koronę; lecz my nieskazitelną.25 And every man that striveth for the mastery is temperate in all things. Now they do it to obtain a corruptible crown; but we an incorruptible.
26 Ja więc tak biegnę, nie jak niepewnie; tak walczę, nie jak ten, który uderza w powietrze:26 I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beateth the air:
27 Lecz poskramiam swe ciało, i poddaję je w posłuszeństwo: abym przypadkiem, gdy głoszę innym, sam nie został odrzucony.27 But I keep under my body, and bring it into subjection: lest that by any means, when I have preached to others, I myself should be a castaway.

Scroll to Top