1 Poprzednie pismo wykonałem, O Teofilu, o wszystkim, co Jezus zaczął zarówno czynić, jak i nauczać, | 1 The former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach, |
2 Aż do dnia, w którym został wzięty w górę, po tym, jak poprzez Ducha Świętego dał przykazania apostołom, których wybrał: | 2 Until the day in which he was taken up, after that he through the Holy Ghost had given commandments unto the apostles whom he had chosen: |
3 Którym też okazał się żywy po swojej męce przez wiele nieomylnych dowodów, będąc widziany przez nich przez czterdzieści dni, i mówiąc o rzeczach dotyczących królestwa Boga: | 3 To whom also he shewed himself alive after his passion by many infallible proofs, being seen of them forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God: |
4 A zgromadziwszy się razem z nimi, przykazał im, aby nie odchodzili z Jerozolimy, ale oczekujcie obietnicy Ojca, którą, mówi on, słyszeliście ode mnie. | 4 And, being assembled together with them, commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, saith he, ye have heard of me. |
5 Bo Jan prawdziwie chrzcił wodą; ale wy zostaniecie ochrzczeni Duchem Świętym za niewiele dni odtąd. | 5 For John truly baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost not many days hence. |
6 Kiedy więc zebrali się razem, zapytali go, mówiąc, Panie, czy w tym czasie przywrócisz królestwo Izraelowi? | 6 When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel? |
7 A on powiedział do nich, Nie do was należy znać czasy czy pory, które Ojciec ustanowił w swojej własnej mocy. | 7 And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power. |
8 Ale otrzymacie moc, po tym jak Duch Święty zstępuje na was: i będziecie mi świadkami zarówno w Jerozolimie, i w całej Judei, i w Samarii, i aż po najdalszą część ziemi. | 8 But ye shall receive power, after that the Holy Ghost is come upon you: and ye shall be witnesses unto me both in Jerusalem, and in all Judaea, and in Samaria, and unto the uttermost part of the earth. |
9 A gdy powiedział te rzeczy, podczas gdy oni patrzyli, został wzięty w górę; i obłok przyjął go z dala od ich oczu. | 9 And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight. |
10 A gdy oni niezłomnie patrzyli ku niebu jak szedł w górę, oto dwaj mężczyźni stali przy nich w białym stroju; | 10 And while they looked stedfastly toward heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel; |
11 Którzy też rzekli, Mężowie z Galilei, dlaczego wpatrujecie się w niebo? ten sam Jezus, który został wzięty od was do nieba, przyjdzie w taki sam sposób, jak widzieliście go idącego do nieba. | 11 Which also said, Ye men of Galilee, why stand ye gazing up into heaven? this same Jesus, which is taken up from you into heaven, shall so come in like manner as ye have seen him go into heaven. |
12 Potem wrócili do Jerozolimy z góry zwanej Oliwną, która jest oddalona od Jerozolimy o jeden dzień szabatu. | 12 Then returned they unto Jerusalem from the mount called Olivet, which is from Jerusalem a sabbath day’s journey. |
13 A gdy weszli, udali się do górnego pokoju, gdzie przebywali Piotr i James, i Jan, i Andrzej, Filip, i Tomasz, Bartłomiej, i Mateusz, James, syn Alfeusza, i Szymon Zelota, i Judasz, brat Jamesa. | 13 And when they were come in, they went up into an upper room, where abode both Peter, and James, and John, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon Zelotes, and Judas the brother of James. |
14 Oni wszyscy trwali jednomyślnie w modlitwie i błaganiu, razem z kobietami, i Marią matką Jezusa, oraz z jego braćmi. | 14 These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren. |
15 A w owych dniach Piotr stanął pośród uczniów i rzekł (liczba imion zgromadzonych wynosiła około stu i dwudziestu) | 15 And in those days Peter stood up in the midst of the disciples, and said, (the number of names together were about an hundred and twenty,) |
16 Mężowie i bracia, pismo musiało zostać wypełnione, które Duch Święty przez usta Dawida zapowiedział odnośnie Judasza, który był przewodnikiem tych, którzy pojmali Jezusa. | 16 Men and brethren, this scripture must needs have been fulfilled, which the Holy Ghost by the mouth of David spake before concerning Judas, which was guide to them that took Jesus. |
17 Ponieważ był policzony z nami, i otrzymał część tego ministrowania. | 17 For he was numbered with us, and had obtained part of this ministry. |
18 A ten człowiek nabył pole za wynagrodzenie nieprawości; a upadając na głowę, rozerwał się na pół, i wszystkie jego wnętrzności wypłynęły. | 18 Now this man purchased a field with the reward of iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out. |
19 I było to znane wszystkim mieszkańcom w Jerozolimie; do tego stopnia, że pole to w ich języku nazywa się Aceldama, to znaczy, Pole krwi. | 19 And it was known unto all the dwellers at Jerusalem; insomuch as that field is called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood. |
20 Bo jest to napisane w księdze Psalmów, Niech jego miejsce zamieszkania będzie spustoszone, i niech żaden człowiek w nim nie mieszka: a jego biskupstwo niech weźmie inny. | 20 For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no man dwell therein: and his bishoprick let another take. |
21 Dlatego z tych ludzi, którzy towarzyszyli nam przez cały czas, gdy Pan Jezus wchodził i wychodził pośród nas, | 21 Wherefore of these men which have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and out among us, |
22 Począwszy od chrztu Jana, aż do tego samego dnia, w którym został wzięty w górę od nas, musi być ustanowiony jeden, aby był z nami świadkiem jego zmartwychwstania. | 22 Beginning from the baptism of John, unto that same day that he was taken up from us, must one be ordained to be a witness with us of his resurrection. |
23 I wyznaczyli dwóch, Józefa zwanego Barsabą, który zwany był Justusem, i Macieja. | 23 And they appointed two, Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias. |
24 I modlili się, i mówili, Ty, Panie, który znasz serca wszystkich ludzi, pokaż, czy z tych dwóch wybrałeś, | 24 And they prayed, and said, Thou, Lord, which knowest the hearts of all men, shew whether of these two thou hast chosen, |
25 Aby mógł wziąć udział w tym ministrowaniu i apostolstwie, z którego Judasz przez przestępstwo upadł, aby mógł pójść na swoje miejsce. | 25 That he may take part of this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place. |
26 Więc rozdali swoje losy; i los padł na Macieja; i został policzony z jedenastoma apostołami. | 26 And they gave forth their lots; and the lot fell upon Matthias; and he was numbered with the eleven apostles. |