List Apostoła Pawła do Rzymian

The Epistle of Paul the Apostle to the Romans

Rozdział 3
Chapter 3
1 Jaką więc korzyść ma Żyd? albo jaki jest pożytek z obrzezania?1 What advantage then hath the Jew? or what profit is there of circumcision?
2 Wielki pod każdym względem: głównie dlatego, że im zostały powierzone wyrocznie Boga.2 Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God.
3 Cóż bowiem, jeśli niektórzy nie uwierzyli? czyż ich niewiara sprawi, że wiara Boga będzie bezskuteczna?3 For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect?
4 Nie daj Boże: zaiste, niech Bóg będzie prawdą, a każdy człowiek kłamcą; jak jest napisane, Abyś był usprawiedliwiony w mowach swych, i żebyś zwyciężył, gdy będziesz sądzony.4 God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged.
5 Ale jeśli nasza niesprawiedliwość pochwala sprawiedliwość Boga, cóż powiemy? Czyż Bóg jest niesprawiedliwy, który dokonuje pomsty? (Mówię jako człowiek)5 But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man)
6 Nie daj Boże: bo jak wtedy Bóg będzie sądził świat?6 God forbid: for then how shall God judge the world?
7 Bo jeśli prawda Boga bardziej obfitowała przez moje kłamstwo ku jego chwale; czemuż jeszcze i ja jestem sądzony jak grzesznik?7 For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner?
8 A nie raczej (jak nas oszczerczo szkalują, i jak niektórzy twierdzą, że mówimy,) Czyńmy diabelstwo, aby przyszło dobro? których potępienie jest sprawiedliwe.8 And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just.
9 Cóż więc? czy jesteśmy lepsi od nich? Nie, w żaden sposób: bo przedtem dowiedliśmy, że zarówno Żydzi, jak i Goje, wszyscy są pod grzechem;9 What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin;
10 Jak jest napisane, Nie ma nikogo sprawiedliwego, nie, ani jednego:10 As it is written, There is none righteous, no, not one:
11 Nie ma nikogo, kto rozumie, nie ma nikogo, kto szuka Boga.11 There is none that understandeth, there is none that seeketh after God.
12 Wszyscy zboczyli z drogi, razem stali się nieużyteczni; nie ma nikogo, kto czyni dobro, nie, ani jednego.12 They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one.
13 Ich gardło jest otwartym grobem; swoimi językami użyli oszustwa; jad żmij jest pod ich wargami:13 Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips:
14 Których usta są pełne przekleństw i goryczy:14 Whose mouth is full of cursing and bitterness:
15 Ich stopy są szybkie do rozlewu krwi:15 Their feet are swift to shed blood:
16 Zniszczenie i nędza są na ich drogach:16 Destruction and misery are in their ways:
17 A drogi pokoju nie poznali:17 And the way of peace have they not known:
18 Nie ma bojaźni Boga przed ich oczami.18 There is no fear of God before their eyes.
19 Teraz wiemy, że cokolwiek mówi prawo, mówi do tych, którzy są pod prawem: aby każde usta zostały zamknięte, i cały świat stał się winny przed Bogiem.19 Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.
20 Dlatego z uczynków prawa nie będzie usprawiedliwione żadne ciało w jego oczach: gdyż przez prawo jest poznanie grzechu.20 Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin.
21 Lecz teraz sprawiedliwość Boga bez prawa została objawiona, będąc poświadczona przez prawo i proroków.21 But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets;
22 Nawet sprawiedliwość Boga, która jest przez wiarę Jezusa Chrystusa ku wszystkim i na wszystkich którzy wierzą: bo nie ma różnicy:22 Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference:
23 Bo wszyscy zgrzeszyli, i nie dostąpili chwały Boga;23 For all have sinned, and come short of the glory of God;
24 Będąc usprawiedliwieni darmo przez jego łaskę poprzez odkupienie, które jest w Chrystusie Jezusie:24 Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:
25 Którego Bóg ustanowił przebłaganiem poprzez wiarę w jego krew, aby okazać swoją sprawiedliwość na odpuszczenie grzechów które minęły, poprzez wyrozumiałość Boga;25 Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God;
26 Aby okazać, mówię, w tym czasie swoją sprawiedliwość: aby on mógł być sprawiedliwym, i usprawiedliwiającym tego, kto wierzy w Jezusa.26 To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus.
27 Gdzież więc jest chełpliwość? Została wykluczona. Przez jakie prawo? uczynków? Nie: lecz przez prawo wiary.27 Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith.
28 Tak więc twierdzimy, że człowiek jest usprawiedliwiony przez wiarę, bez uczynków prawa.28 Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.
29 Czy jest on tylko Bogiem Żydów? czy nie Gojów także? Tak, także i Gojów:29 Is he the God of the Jews only? is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also:
30 Widząc, że to jest jeden Bóg, który usprawiedliwi obrzezanych przez wiarę, i nieobrzezanych poprzez wiarę.30 Seeing it is one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith.
31 Czy więc obalamy prawo poprzez wiarę? Nie daj Boże: zaiste, utwierdzamy prawo.31 Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law.

Scroll to Top