1 Jaką więc korzyść ma Żyd? albo jaki jest pożytek z obrzezania? | 1 What advantage then hath the Jew? or what profit is there of circumcision? |
2 Wielki pod każdym względem: głównie dlatego, że im zostały powierzone wyrocznie Boga. | 2 Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God. |
3 Cóż bowiem, jeśli niektórzy nie uwierzyli? czyż ich niewiara sprawi, że wiara Boga będzie bezskuteczna? | 3 For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect? |
4 Nie daj Boże: zaiste, niech Bóg będzie prawdą, a każdy człowiek kłamcą; jak jest napisane, Abyś był usprawiedliwiony w mowach swych, i żebyś zwyciężył, gdy będziesz sądzony. | 4 God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged. |
5 Ale jeśli nasza niesprawiedliwość pochwala sprawiedliwość Boga, cóż powiemy? Czyż Bóg jest niesprawiedliwy, który dokonuje pomsty? (Mówię jako człowiek) | 5 But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man) |
6 Nie daj Boże: bo jak wtedy Bóg będzie sądził świat? | 6 God forbid: for then how shall God judge the world? |
7 Bo jeśli prawda Boga bardziej obfitowała przez moje kłamstwo ku jego chwale; czemuż jeszcze i ja jestem sądzony jak grzesznik? | 7 For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner? |
8 A nie raczej (jak nas oszczerczo szkalują, i jak niektórzy twierdzą, że mówimy,) Czyńmy diabelstwo, aby przyszło dobro? których potępienie jest sprawiedliwe. | 8 And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just. |
9 Cóż więc? czy jesteśmy lepsi od nich? Nie, w żaden sposób: bo przedtem dowiedliśmy, że zarówno Żydzi, jak i Goje, wszyscy są pod grzechem; | 9 What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin; |
10 Jak jest napisane, Nie ma nikogo sprawiedliwego, nie, ani jednego: | 10 As it is written, There is none righteous, no, not one: |
11 Nie ma nikogo, kto rozumie, nie ma nikogo, kto szuka Boga. | 11 There is none that understandeth, there is none that seeketh after God. |
12 Wszyscy zboczyli z drogi, razem stali się nieużyteczni; nie ma nikogo, kto czyni dobro, nie, ani jednego. | 12 They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one. |
13 Ich gardło jest otwartym grobem; swoimi językami użyli oszustwa; jad żmij jest pod ich wargami: | 13 Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips: |
14 Których usta są pełne przekleństw i goryczy: | 14 Whose mouth is full of cursing and bitterness: |
15 Ich stopy są szybkie do rozlewu krwi: | 15 Their feet are swift to shed blood: |
16 Zniszczenie i nędza są na ich drogach: | 16 Destruction and misery are in their ways: |
17 A drogi pokoju nie poznali: | 17 And the way of peace have they not known: |
18 Nie ma bojaźni Boga przed ich oczami. | 18 There is no fear of God before their eyes. |
19 Teraz wiemy, że cokolwiek mówi prawo, mówi do tych, którzy są pod prawem: aby każde usta zostały zamknięte, i cały świat stał się winny przed Bogiem. | 19 Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God. |
20 Dlatego z uczynków prawa nie będzie usprawiedliwione żadne ciało w jego oczach: gdyż przez prawo jest poznanie grzechu. | 20 Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin. |
21 Lecz teraz sprawiedliwość Boga bez prawa została objawiona, będąc poświadczona przez prawo i proroków. | 21 But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets; |
22 Nawet sprawiedliwość Boga, która jest przez wiarę Jezusa Chrystusa ku wszystkim i na wszystkich którzy wierzą: bo nie ma różnicy: | 22 Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference: |
23 Bo wszyscy zgrzeszyli, i nie dostąpili chwały Boga; | 23 For all have sinned, and come short of the glory of God; |
24 Będąc usprawiedliwieni darmo przez jego łaskę poprzez odkupienie, które jest w Chrystusie Jezusie: | 24 Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus: |
25 Którego Bóg ustanowił przebłaganiem poprzez wiarę w jego krew, aby okazać swoją sprawiedliwość na odpuszczenie grzechów które minęły, poprzez wyrozumiałość Boga; | 25 Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God; |
26 Aby okazać, mówię, w tym czasie swoją sprawiedliwość: aby on mógł być sprawiedliwym, i usprawiedliwiającym tego, kto wierzy w Jezusa. | 26 To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus. |
27 Gdzież więc jest chełpliwość? Została wykluczona. Przez jakie prawo? uczynków? Nie: lecz przez prawo wiary. | 27 Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith. |
28 Tak więc twierdzimy, że człowiek jest usprawiedliwiony przez wiarę, bez uczynków prawa. | 28 Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law. |
29 Czy jest on tylko Bogiem Żydów? czy nie Gojów także? Tak, także i Gojów: | 29 Is he the God of the Jews only? is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also: |
30 Widząc, że to jest jeden Bóg, który usprawiedliwi obrzezanych przez wiarę, i nieobrzezanych poprzez wiarę. | 30 Seeing it is one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith. |
31 Czy więc obalamy prawo poprzez wiarę? Nie daj Boże: zaiste, utwierdzamy prawo. | 31 Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law. |