1 Czyż nie wiecie, bracia (bo mówię do tych, którzy znają prawo), że prawo panuje nad człowiekiem, dopóki on żyje? | 1 Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law,) how that the law hath dominion over a man as long as he liveth? |
2 Bo kobieta, która ma męża, jest związana prawem ze swoim mężem, dopóki on żyje; ale jeśli mąż jest umarły, jest uwolniona od prawa męża. | 2 For the woman which hath an husband is bound by the law to her husband so long as he liveth; but if the husband be dead, she is loosed from the law of her husband. |
3 Tak więc, dopóki jej mąż żyje, jeśli jest zamężna innemu mężczyźnie, będzie nazywana cudzołożnicą: ale jeśli jej mąż jest umarły, jest wolna od tego prawa; tak że nie jest cudzołożnicą, chociaż jest zamężna innemu mężczyźnie. | 3 So then if, while her husband liveth, she be married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man. |
4 Dlatego, moi bracia, wy również staliście się umarłymi dla prawa przez ciało Chrystusa; abyście poślubili innego, właśnie tego, który został wskrzeszony z martwych, abyśmy mogli przynosić owoc ku Bogu. | 4 Wherefore, my brethren, ye also are become dead to the law by the body of Christ; that ye should be married to another, even to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God. |
5 Bo gdy byliśmy w ciele, namiętności grzechów, które były przez prawo, działały w naszych członkach, aby przynosić owoc ku śmierci. | 5 For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death. |
6 Lecz teraz zostaliśmy uwolnieni od prawa, że będąc umarłymi w czym byliśmy trzymani; abyśmy służyli w nowości ducha, a nie w starości litery. | 6 But now we are delivered from the law, that being dead wherein we were held; that we should serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter. |
7 Cóż więc powiemy? Czy prawo jest grzechem? Nie daj Boże. Przeciwnie, nie poznałbym grzechu inaczej, jak tylko przez prawo: bo nie znałbym pożądliwości, gdyby prawo nie mówiło, Nie będziesz pożądał. | 7 What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Nay, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, Thou shalt not covet. |
8 Lecz grzech, wziąwszy przyczynę przez przykazanie, urobił we mnie wszelką pożądliwość. Bo bez prawa grzech był martwy. | 8 But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin was dead. |
9 Bowiem żyłem kiedyś bez prawa: lecz gdy przyszło przykazanie, grzech ożył, a ja umarłem. | 9 For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died. |
10 A przykazanie, które zostało ustanowione dla życia, okazało się być ku śmierci. | 10 And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death. |
11 Bo grzech, wziąwszy przyczynę przez przykazanie, zwiódł mnie, i przez nie mnie zabił. | 11 For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me. |
12 Dlatego prawo jest święte, i przykazanie święte, i sprawiedliwe, i dobre. | 12 Wherefore the law is holy, and the commandment holy, and just, and good. |
13 Czy więc to, co jest dobre, przyniosło na mnie śmierć? Nie daj Boże. Lecz grzech, aby mógł okazać się grzechem, działając we mnie śmiercią przez to co dobre; żeby grzech przez przykazanie stał się niezmiernie grzeszny. | 13 Was then that which is good made death unto me? God forbid. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful. |
14 Gdyż wiemy, że prawo jest duchowe: ale ja jestem cielesny, zaprzedany grzechowi. | 14 For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin. |
15 Bo tego co czynię, nie znoszę: bo czego bym chciał, tego nie czynię; ale czego nienawidzę, to czynię. | 15 For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I. |
16 Jeśli więc czynię to, czego nie chcę, zgadzam się z tym, że prawo jest dobre. | 16 If then I do that which I would not, I consent unto the law that it is good. |
17 Teraz więc już nie ja to czynię, ale grzech, który we mnie mieszka. | 17 Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. |
18 Gdyż wiem, że we mnie (to jest w moim ciele,) nie mieszka nic dobrego: bo chęć jest ze mną obecna; ale jak wykonać to, co dobre, nie znajduję. | 18 For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth no good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good I find not. |
19 Bo dobra, którego bym chciał, nie czynię: ale diabelstwo, którego nie chcę, to czynię. | 19 For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do. |
20 A jeśli czynię to, czego nie chcę, to już nie ja to czynię, ale grzech, który we mnie mieszka. | 20 Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. |
21 Znajduję więc prawo, że gdy chcę czynić dobro, diabelstwo jest obecne przy mnie. | 21 I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me. |
22 Bo cieszę się w prawie Boga według wewnętrznego człowieka: | 22 For I delight in the law of God after the inward man: |
23 Lecz widzę inne prawo w moich członkach, walczące z prawem mego umysłu, i przywodzące mnie do niewoli prawa grzechu, które jest w moich członkach. | 23 But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members. |
24 O nędzny człowieku, którym jestem! któż mnie wybawi z ciała tej śmierci? | 24 O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death? |
25 Dziękuję Bogu poprzez Jezusa Chrystusa, naszego Pana. Tak więc umysłem ja sam służę prawu Boga; lecz ciałem prawu grzechu. | 25 I thank God through Jesus Christ our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin. |