1 Niech człowiek tak nas ocenia, jako ministrantów Chrystusa, i szafarzy tajemnic Boga. | 1 Let a man so account of us, as of the ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God. |
2 Ponadto, tego się wymaga u szafarzy, aby człowiek został uznany za wiernego. | 2 Moreover it is required in stewards, that a man be found faithful. |
3 Lecz dla mnie jest to mała rzecz, bym był przez was sądzony, lub przez sąd ludzki: zaiste, ja sam siebie nie sądzę. | 3 But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man’s judgment: yea, I judge not mine own self. |
4 Bo ja sam z siebie nic nie wiem; jednak nie jestem przez to usprawiedliwiony: lecz tym, który mnie sądzi, jest Pan. | 4 For I know nothing by myself; yet am I not hereby justified: but he that judgeth me is the Lord. |
5 Dlatego nie sądźcie nic przed czasem, aż przyjdzie Pan, który zarówno wyprowadzi na światło ukryte rzeczy ciemności, jak i objawi zamiary serc: a wtedy każdy otrzyma pochwałę Boga. | 5 Therefore judge nothing before the time, until the Lord come, who both will bring to light the hidden things of darkness, and will make manifest the counsels of the hearts: and then shall every man have praise of God. |
6 A te rzeczy, bracia, w podobieństwie przemieniłem dla siebie i dla Apollosa ze względu na was; abyście się nauczyli w nas nie uważać o ludziach ponad to, co jest napisane, aby nikt z was nie był nadęty dla jednego przeciwko innemu. | 6 And these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and to Apollos for your sakes; that ye might learn in us not to think of men above that which is written, that no one of you be puffed up for one against another. |
7 Bo któż cię odróżnia od innych? I co masz, czego nie otrzymałeś? a jeśli to otrzymałeś, dlaczego się chlubisz, jakbyś tego nie otrzymał? | 7 For who maketh thee to differ from another? and what hast thou that thou didst not receive? now if thou didst receive it, why dost thou glory, as if thou hadst not received it? |
8 Teraz jesteście nasyceni, teraz jesteście bogaci, królowaliście jako królowie bez nas: dałby Bóg abyście królowali, abyśmy i my mogli królować z wami. | 8 Now ye are full, now ye are rich, ye have reigned as kings without us: and I would to God ye did reign, that we also might reign with you. |
9 Iż sądzę, że Bóg ustanowił nas, apostołów, ostatnimi, jakby przeznaczonymi na śmierć: bowiem staliśmy się widowiskiem dla świata, i dla aniołów, i dla ludzi. | 9 For I think that God hath set forth us the apostles last, as it were appointed to death: for we are made a spectacle unto the world, and to angels, and to men. |
10 Jesteśmy głupcami ze względu na Chrystusa, ale wy jesteście mądrzy w Chrystusie; my jesteśmy słabi, ale wy jesteście mocni; wy jesteście szanowani, ale my jesteśmy wzgardzani. | 10 We are fools for Christ’s sake, but ye are wise in Christ; we are weak, but ye are strong; ye are honourable, but we are despised. |
11 Nawet do tej godziny zarówno łakniemy, jak i pragniemy, i jesteśmy nadzy, i jesteśmy bici, i nie mamy pewnego miejsca zamieszkania; | 11 Even unto this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwellingplace; |
12 I pracujemy, działając własnymi rękami: będąc znieważani, błogosławimy; będąc prześladowani, znosimy to: | 12 And labour, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we suffer it: |
13 Będąc zniesławieni, błagamy: staliśmy się jako plugastwo świata, i jesteśmy odpadkiem wszystkich rzeczy aż do dnia dzisiejszego. | 13 Being defamed, we intreat: we are made as the filth of the world, and are the offscouring of all things unto this day. |
14 Nie piszę tego, aby was zawstydzić, lecz jako moich umiłowanych synów ostrzegam was. | 14 I write not these things to shame you, but as my beloved sons I warn you. |
15 Bo chociaż macie dziesięć tysięcy nauczycieli w Chrystusie, to jednak nie macie wielu ojców: bowiem w Chrystusie Jezusie zrodziłem was przez ewangelię. | 15 For though ye have ten thousand instructors in Christ, yet have ye not many fathers: for in Christ Jesus I have begotten you through the gospel. |
16 Dlatego proszę was, bądźcie moimi naśladowcami. | 16 Wherefore I beseech you, be ye followers of me. |
17 Z tego powodu posłałem do was Tymoteusza, który jest moim umiłowanym synem i wiernym w Panu, który przypomni wam moje drogi, które są w Chrystusie, jak nauczam wszędzie w każdym kościele. | 17 For this cause have I sent unto you Timotheus, who is my beloved son, and faithful in the Lord, who shall bring you into remembrance of my ways which be in Christ, as I teach every where in every church. |
18 A niektórzy są nadęci, jakbym nie chciał do was przyjść. | 18 Now some are puffed up, as though I would not come to you. |
19 Ale przyjdę do was wkrótce, jeśli Pan zechce, i poznam, nie mowę tych, którzy są nadęci, ale moc. | 19 But I will come to you shortly, if the Lord will, and will know, not the speech of them which are puffed up, but the power. |
20 Bo królestwo Boga nie jest w słowie, ale w mocy. | 20 For the kingdom of God is not in word, but in power. |
21 Co chcecie? czy mam przyjść do was z rózgą, czy w miłości, i w duchu łagodności? | 21 What will ye? shall I come unto you with a rod, or in love, and in the spirit of meekness? |