1 A co się tyczy składki na świętych, jak wydałem zarządzenie kościołom w Galacji, tak i wy czyńcie. | 1 Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye. |
2 Pierwszego dnia tygodnia niech każdy z was odkłada u siebie, jak mu Bóg dał powodzenie, aby nie urządzać zbiórek, kiedy ja tam przyjdę. | 2 Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come. |
3 A gdy przyjdę, kogokolwiek zatwierdzicie w waszych listach, ich poślę, aby zanieśli waszą szczodrobliwość do Jerozolimy. | 3 And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem. |
4 A jeśli będzie to możliwe, abym i ja poszedł, oni pójdą ze mną. | 4 And if it be meet that I go also, they shall go with me. |
5 A do was przyjdę, gdy przejdę przez Macedonię: bo przechodzę przez Macedonię. | 5 Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia. |
6 A być może zatrzymam się, zaiste, i przezimuję z wami, abyście mogli mnie wyprawić w drogę, dokądkolwiek pójdę. | 6 And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go. |
7 Bo nie chcę was teraz widzieć przejazdem; ale ufam, że zostanę z wami przez jakiś czas, jeśli Pan pozwoli. | 7 For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit. |
8 Ale zostanę w Efezie aż do Pięćdziesiątnicy. | 8 But I will tarry at Ephesus until Pentecost. |
9 Bowiem otworzyły się przede mną wielkie i skuteczne drzwi, a przeciwników jest wielu. | 9 For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries. |
10 Zaś jeśli przyjdzie Tymoteusz, uważajcie, aby przebywał wśród was bez bojaźni: bo wykonuje dzieło Pana, jak i ja. | 10 Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do. |
11 Niech więc żaden człowiek go nie lekceważy: lecz wyprawcie go w pokoju, aby mógł przyjść do mnie: bo oczekuję go z braćmi. | 11 Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren. |
12 Co się tyczy naszego brata Apollosa, bardzo chciałem, aby przyszedł do was z braćmi: ale jego wolą nie było aby przyjść w tym czasie; lecz przyjdzie, w odpowiednim dla niego czasie. | 12 As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time. |
13 Czuwajcie, trwajcie mocno w wierze, bądźcie mężni, bądźcie silni. | 13 Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong. |
14 Niech wszystkie rzeczy wasze, będą czynione w miłości. | 14 Let all your things be done with charity. |
15 Proszę was, bracia (znacie dom Stefanasa, który jest pierwocinami Achai, i że się poświęcili na ministrowanie świętym,) | 15 I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,) |
16 Żebyście byli takim poddani, i każdemu, kto pomaga nam i pracuje. | 16 That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth. |
17 Cieszę się z przybycia Stefanasa i Fortunata, i Achaika: bo to, czego brakowało z waszej strony, zostało przez nich uzupełnione. | 17 I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied. |
18 Bowiem oni pokrzepili ducha mego i waszego: zatem uznawajcie tych, którzy są tacy. | 18 For they have refreshed my spirit and your’s: therefore acknowledge ye them that are such. |
19 Pozdrawiają was kościoły Azji. Akwila i Pryscylla pozdrawiają was w Panu wraz z kościołem, który jest w ich domu. | 19 The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house. |
20 Pozdrawiają was wszyscy bracia. Pozdrówcie jedni drugich świętym pocałunkiem. | 20 All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss. |
21 Pozdrowienie ode mnie Pawła, moją własną ręką. | 21 The salutation of me Paul with mine own hand. |
22 Jeśli jakiś człowiek nie miłuje Pana Jezusa Chrystusa, niech będzie Anathema Maranatha. | 22 If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha. |
23 Łaska naszego Pana Jezusa Chrystusa niech będzie z wami. | 23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you. |
24 Moja miłość niech będzie z wami wszystkimi w Chrystusie Jezusie. Amen. | 24 My love be with you all in Christ Jesus. Amen. |