1 Daj Boże, abyście wytrzymali ze mną trochę w mojej głupocie: i rzeczywiście wytrzymajcie ze mną. | 1 Would to God ye could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me. |
2 Bowiem jestem zazdrosny o was pobożną zazdrością: bo zaślubiłem was jednemu mężowi, aby przedstawić was jako czystą dziewicę Chrystusowi. | 2 For I am jealous over you with godly jealousy: for I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ. |
3 Lecz boję się, aby w jakikolwiek sposób, jak wąż zwiódł Ewę poprzez swoją subtelność, tak i wasze umysły nie zostały zepsute od prostoty która jest w Chrystusie. | 3 But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve through his subtilty, so your minds should be corrupted from the simplicity that is in Christ. |
4 Bo jeśli ten co przychodzi głosi innego Jezusa, którego my nie głosiliśmy, lub jeśli otrzymacie innego ducha, którego nie otrzymaliście, lub inną ewangelię, której nie przyjęliście, znosilibyście go z łatwością. | 4 For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we have not preached, or if ye receive another spirit, which ye have not received, or another gospel, which ye have not accepted, ye might well bear with him. |
5 Bo uważam, że nie byłem nawet o krok w tyle od najgłówniejszych apostołów. | 5 For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles. |
6 Ale chociaż jestem prostakiem w mowie, jednak nie w poznaniu; lecz zostaliśmy całkowicie objawieni wśród was we wszystkich rzeczach. | 6 But though I be rude in speech, yet not in knowledge; but we have been throughly made manifest among you in all things. |
7 Czy popełniłem obrazę, w poniżaniu siebie, abyście wy mogli być wywyższeni, ponieważ głosiłem wam ewangelię Boga darmo? | 7 Have I committed an offence in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely? |
8 Ograbiałem inne kościoły, biorąc od nich zapłatę, aby wam służyć. | 8 I robbed other churches, taking wages of them, to do you service. |
9 A gdy byłem obecny z wami, i w potrzebie, nie byłem obciążeniem żadnemu człowiekowi: bo to, czego mi brakowało, dostarczyli bracia, którzy przybyli z Macedonii: i we wszystkich rzeczach pilnowałem się, aby nie być dla was uciążliwym, i tak będę się pilnował. | 9 And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all things I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself. |
10 Jak prawda Chrystusa jest we mnie, żaden człowiek nie powstrzyma mnie od tej chluby w okolicach Achai. | 10 As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of Achaia. |
11 Dlaczego? Czy dlatego, że was nie miłuję? Bóg wie. | 11 Wherefore? because I love you not? God knoweth. |
12 Lecz co czynię, to czynić będę, abym mógł odciąć sposobność tym, którzy pragną sposobności; aby w tym, z czego się chlubią, mogli zostać znalezieni jak i my. | 12 But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them which desire occasion; that wherein they glory, they may be found even as we. |
13 Bowiem tacy są fałszywymi apostołami, zwodniczymi pracownikami, przemieniającymi samych siebie w apostołów Chrystusa. | 13 For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ. |
14 I nic dziwnego; ponieważ sam Szatan jest przemieniony w anioła światłości. | 14 And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light. |
15 Dlatego nie jest to wielką rzeczą jeśli jego ministranci również będą przemienieni jako ministranci sprawiedliwości; których koniec będzie zgodny z ich uczynkami. | 15 Therefore it is no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works. |
16 Mówię znowu, Niech żaden człowiek nie uważa mnie za głupca; jeśli jest inaczej, to przyjmijcie mnie jako głupca, abym mógł się trochę pochlubić. | 16 I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little. |
17 To, co mówię, nie mówię według Pana, ale jakby w głupocie, w tej pewności chlubienia się. | 17 That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting. |
18 Widząc, że wielu chlubi się według ciała, ja również będę się chlubił. | 18 Seeing that many glory after the flesh, I will glory also. |
19 Bo chętnie znosicie głupców, widząc, że wy sami jesteście mądrzy. | 19 For ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise. |
20 Wy bowiem znosicie, gdy ktoś was bierze w niewolę, gdy ktoś was pożera, gdy ktoś was wyzyskuje, gdy ktoś się wywyższa, gdy ktoś was bije po twarzy. | 20 For ye suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take of you, if a man exalt himself, if a man smite you on the face. |
21 Mówię ze względu na zniewagę, jakobyśmy byli słabi. Aczkolwiek ktokolwiek się odważa (mówię głupkowato), odważam się i ja. | 21 I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold, (I speak foolishly,) I am bold also. |
22 Są Hebrajczykami? także i ja. Są Izraelitami? także i ja. Są nasieniem Abrahama? także i ja. | 22 Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I. |
23 Są ministrantami Chrystusa? (Mówię jak głupiec) ja tym bardziej; w trudach bardziej obfity, w chłostach ponad miarę, w więzieniach częściej, w śmierciach częstokroć. | 23 Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am more; in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths oft. |
24 Od Żydów pięć razy otrzymałem czterdzieści chłost bez jednej. | 24 Of the Jews five times received I forty stripes save one. |
25 Trzykrotnie byłem bity rózgami, raz byłem ukamienowany, trzykrotnie przeżyłem rozbicie statku, noc i dzień byłem w głębinach; | 25 Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep; |
26 Często w podróżach, w niebezpieczeństwach na wodach, w niebezpieczeństwach od bandytów, w niebezpieczeństwach od moich rodaków, w niebezpieczeństwach od pogan, w niebezpieczeństwach w mieście, w niebezpieczeństwach na pustkowiu, w niebezpieczeństwach na morzu, w niebezpieczeństwach wśród fałszywych braci; | 26 In journeyings often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils by mine own countrymen, in perils by the heathen, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren; |
27 W zmęczeniu i bólu, w częstych czuwaniach, w głodzie i pragnieniu, w częstych postach, w zimnie i nagości. | 27 In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness. |
28 Oprócz tych rzeczy, które są z zewnątrz, to, co mi codziennie ciąży, troska o wszystkie kościoły. | 28 Beside those things that are without, that which cometh upon me daily, the care of all the churches. |
29 Kto jest słaby, a ja nie jestem słaby? kto jest zgorszony, a ja nie płonę?
| 29 Who is weak, and I am not weak? who is offended, and I burn not? |
30 Jeśli muszę się chlubić, będę się chlubił z rzeczy, które dotyczą moich ułomności. | 30 If I must needs glory, I will glory of the things which concern mine infirmities. |
31 Bóg i Ojciec naszego Pana Jezusa Chrystusa, który jest błogosławiony na wieki wieków, wie że nie kłamię. | 31 The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore, knoweth that I lie not. |
32 W Damaszku namiestnik pod wodzą króla Aretasa strzegł miasta Damasceńczyków z garnizonem, chcąc mnie pojmać: | 32 In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me: |
33 I przez okno w koszu zostałem spuszczony po murze, i uciekłem z jego rąk. | 33 And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands. |