1 Bez wątpienia nie jest dla mnie pożyteczne, abym się chlubił. Przejdę do widzeń i objawień Pana. | 1 It is not expedient for me doubtless to glory. I will come to visions and revelations of the Lord. |
2 Znałem człowieka w Chrystusie ponad czternaście lat temu (czy w ciele, nie wiem; czy poza ciałem, nie wiem: Bóg wie;) takiego, który został pochwycony do trzeciego nieba. | 2 I knew a man in Christ above fourteen years ago, (whether in the body, I cannot tell; or whether out of the body, I cannot tell: God knoweth;) such an one caught up to the third heaven. |
3 I znałem takiego człowieka (czy w ciele, czy poza ciałem, nie wiem: Bóg wie;) | 3 And I knew such a man, (whether in the body, or out of the body, I cannot tell: God knoweth;) |
4 Jak został pochwycony do raju, i usłyszał niewymawialne słowa, których nie jest zgodne z prawem człowiekowi wypowiadać. | 4 How that he was caught up into paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter. |
5 Z takiego będę się chlubił: jednak z siebie samego nie będę się chlubił, chyba że w moich ułomnościach. | 5 Of such an one will I glory: yet of myself I will not glory, but in mine infirmities. |
6 Bo choćbym chciał się chlubić, nie będę głupcem; bo powiem prawdę: lecz teraz powstrzymuję się, aby jakiś człowiek nie myślał o mnie ponad to, jakim mnie widzi, że jestem, albo co o mnie słyszy. | 6 For though I would desire to glory, I shall not be a fool; for I will say the truth: but now I forbear, lest any man should think of me above that which he seeth me to be, or that he heareth of me. |
7 I abym czasem nie został wywyższony ponad miarę poprzez obfitość objawień, został mi dany cierń w ciele, posłaniec Szatana, aby mnie bił, abym nie został wywyższony ponad miarę. | 7 And lest I should be exalted above measure through the abundance of the revelations, there was given to me a thorn in the flesh, the messenger of Satan to buffet me, lest I should be exalted above measure. |
8 Z tego powodu trzykrotnie błagałem Pana, aby to mogło ode mnie odejść. | 8 For this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me. |
9 I rzekł do mnie, Moja łaska jest wystarczająca dla ciebie: bo moja siła doskonali się w słabości. Najchętniej więc będę się raczej chlubił w moich ułomnościach, aby moc Chrystusa mogła spocząć na mnie. | 9 And he said unto me, My grace is sufficient for thee: for my strength is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my infirmities, that the power of Christ may rest upon me. |
10 Dlatego rozkoszuję się w ułomnościach, w urąganiach, w niedostatkach, w prześladowaniach, w utrapieniach ze względu na Chrystusa: bo gdy jestem słaby, wtedy jestem silny. | 10 Therefore I take pleasure in infirmities, in reproaches, in necessities, in persecutions, in distresses for Christ’s sake: for when I am weak, then am I strong. |
11 Stałem się głupcem w chlubieniu; wy zmusiliście mnie: bo powinienem być polecany przez was: bo w niczym nie ustępuję tym najgłówniejszym apostołom, chociaż jestem niczym. | 11 I am become a fool in glorying; ye have compelled me: for I ought to have been commended of you: for in nothing am I behind the very chiefest apostles, though I be nothing. |
12 Prawdziwie, znaki apostoła dokonały się wśród was w całej cierpliwości, w znakach, dziwach, i możnych czynach. | 12 Truly the signs of an apostle were wrought among you in all patience, in signs, and wonders, and mighty deeds. |
13 Bowiem w czymże byliście gorsi od innych kościołów, jeśli nie w tym, że ja sam nie byłem dla was uciążliwy? wybaczcie mi tę krzywdę. | 13 For what is it wherein ye were inferior to other churches, except it be that I myself was not burdensome to you? forgive me this wrong. |
14 Oto po raz trzeci jestem gotów przyjść do was; i nie będę wam ciężarem: bo nie szukam waszego, ale was: bo nie dzieci powinny odkładać dla rodziców, ale rodzice dla dzieci. | 14 Behold, the third time I am ready to come to you; and I will not be burdensome to you: for I seek not your’s but you: for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children. |
15 A ja bardzo chętnie wydam i będę za was wydany; chociaż im bardziej was miłuję, tym mniej jestem miłowany. | 15 And I will very gladly spend and be spent for you; though the more abundantly I love you, the less I be loved. |
16 Ale niech tak będzie, nie obciążyłem was: niemniej jednak, będąc przebiegłym, złapałem was podstępem. | 16 But be it so, I did not burden you: nevertheless, being crafty, I caught you with guile. |
17 Czy wyzyskałem was przez kogoś z tych, których do was posłałem? | 17 Did I make a gain of you by any of them whom I sent unto you? |
18 Poprosiłem Tytusa, a wraz z nim posłałem brata. Czy Tytus was wyzyskał? czy nie postępowaliśmy w tym samym duchu? czy nie postępowaliśmy tymi samymi krokami? | 18 I desired Titus, and with him I sent a brother. Did Titus make a gain of you? walked we not in the same spirit? walked we not in the same steps? |
19 Nadto, czy wy sądzicie, że my się przed wami usprawiedliwiamy? mówimy przed Bogiem w Chrystusie: ale wszystkie rzeczy czynimy, umiłowani, dla waszego zbudowania. | 19 Again, think ye that we excuse ourselves unto you? we speak before God in Christ: but we do all things, dearly beloved, for your edifying. |
20 Bo obawiam się, aby, gdy przyjdę, nie zastał was takimi, jakimi nie chciałbym was zastać, i żebyście wy nie zastali mnie takim, jakim wy nie chcielibyście mnie zastać: aby nie było sporów, zazdrości, gniewu, kłótni, obmów, szemrania, wzburzeń, tumultów: | 20 For I fear, lest, when I come, I shall not find you such as I would, and that I shall be found unto you such as ye would not: lest there be debates, envyings, wraths, strifes, backbitings, whisperings, swellings, tumults: |
21 I aby, gdy przyjdę znowu, mój Bóg nie poniżył mnie wśród was, i żebym nie opłakiwał wielu, którzy już zgrzeszyli, a nie skruszyli się z powodu nieczystości i nierządu, i rozpusty, których się dopuścili. | 21 And lest, when I come again, my God will humble me among you, and that I shall bewail many which have sinned already, and have not repented of the uncleanness and fornication and lasciviousness which they have committed. |