1 Trwajcie więc mocno w tej wolności, w której Chrystus nas wyzwolił, i nie dajcie się ponownie uwikłać w jarzmo niewoli. | 1 Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage. |
2 Oto ja, Paweł, mówię wam, że jeśli będziecie obrzezani, Chrystus nic wam nie zyska. | 2 Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing. |
3 Bowiem oświadczam raz jeszcze każdemu człowiekowi, który jest obrzezany, że jest dłużnikiem wykonania całego prawa. | 3 For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law. |
4 Chrystus stał się dla was bezskuteczny, ktokolwiek z was, którzy usprawiedliwiacie się przez prawo; odpadliście od łaski. | 4 Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace. |
5 Bowiem my poprzez Ducha oczekujemy nadziei sprawiedliwości przez wiarę. | 5 For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith. |
6 Bo w Chrystusie Jezusie ani obrzezanie nic nie pomaga, ani nieobrzezanie; lecz wiara, która działa przez miłość. | 6 For in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love. |
7 Biegliście dobrze; kto wam przeszkodził, abyście nie byli posłuszni prawdzie? | 7 Ye did run well; who did hinder you that ye should not obey the truth? |
8 To przekonanie nie przychodzi od tego, który was wzywa. | 8 This persuasion cometh not of him that calleth you. |
9 Odrobina zakwasu zakwasza całą bryłę. | 9 A little leaven leaveneth the whole lump. |
10 Mam pewność w was poprzez Pana, że nie będziecie inaczej myśleć: ale ten, kto was dręczy, poniesie swój sąd, kimkolwiek on jest. | 10 I have confidence in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be. |
11 A ja, bracia, jeśli jeszcze głoszę obrzezanie, to dlaczego jeszcze cierpię prześladowanie? wtedy ustałoby zgorszenie krzyża. | 11 And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offence of the cross ceased. |
12 Chciałbym, żeby nawet zostali odcięci ci, którzy was niepokoją. | 12 I would they were even cut off which trouble you. |
13 Bowiem, bracia, zostaliście powołani do wolności, tylko pod pozorem tej wolności nie pobłażajcie ciału, ale przez miłość służcie jedni drugim. | 13 For, brethren, ye have been called unto liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another. |
14 Bo całe prawo wypełnione jest w jednym słowie, właśnie w tym; Będziesz miłował swego bliźniego jak siebie samego. | 14 For all the law is fulfilled in one word, even in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself. |
15 Ale jeśli jedni drugich kąsacie i pożeracie, baczcie, abyście jedni drugich nie pożarli. | 15 But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another. |
16 To więc mówię, Postępujcie w Duchu, a nie będziecie spełniali pożądania ciała. | 16 This I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh. |
17 Bowiem ciało pożąda na przekór Duchowi, a Duch na przekór ciału: a te są przeciwne jedno drugiemu: tak że nie możecie czynić tego, co byście chcieli. | 17 For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that ye cannot do the things that ye would. |
18 Ale jeśli jesteście prowadzeni przez Ducha, nie jesteście pod prawem. | 18 But if ye be led of the Spirit, ye are not under the law. |
19 A uczynki ciała są jawne, którymi są te; Cudzołóstwo, nierząd, nieczystość, rozpusta, | 19 Now the works of the flesh are manifest, which are these; Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness, |
20 Idolatria, czary, nienawiść, niezgoda, zawiść, gniew, spory, kłótnie, herezje, | 20 Idolatry, witchcraft, hatred, variance, emulations, wrath, strife, seditions, heresies, |
21 Zazdrości, zabójstwa, pijaństwo, hulanki, i tym podobne: o nich wam mówię, jak już przedtem powiedziałem, że ci, którzy takie rzeczy czynią, nie odziedziczą królestwa Boga. | 21 Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God. |
22 Zaś owocem Ducha jest miłość, radość, pokój, wytrwałość, łagodność, dobroć, wiara; | 22 But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith, |
23 Pokora, powściągliwość: przeciwko takim nie ma prawa. | 23 Meekness, temperance: against such there is no law. |
24 A ci, którzy należą do Chrystusa, ukrzyżowali ciało wraz z namiętnościami i pożądliwościami. | 24 And they that are Christ’s have crucified the flesh with the affections and lusts. |
25 Jeśli żyjemy w Duchu, to chodźmy też w Duchu. | 25 If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit. |
26 Nie bądźmy żądni próżnej chwały, prowokując jedni drugich, zazdroszcząc jedni drugim. | 26 Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another. |