List Apostoła Pawła do Galacjan

The Epistle of Paul the Apostle to the Galatians

Rozdział 5
Chapter 5
1 Trwajcie więc mocno w tej wolności, w której Chrystus nas wyzwolił, i nie dajcie się ponownie uwikłać w jarzmo niewoli.1 Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage.
2 Oto ja, Paweł, mówię wam, że jeśli będziecie obrzezani, Chrystus nic wam nie zyska.2 Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing.
3 Bowiem oświadczam raz jeszcze każdemu człowiekowi, który jest obrzezany, że jest dłużnikiem wykonania całego prawa.3 For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law.
4 Chrystus stał się dla was bezskuteczny, ktokolwiek z was, którzy usprawiedliwiacie się przez prawo; odpadliście od łaski.4 Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace.
5 Bowiem my poprzez Ducha oczekujemy nadziei sprawiedliwości przez wiarę.5 For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith.
 6 Bo w Chrystusie Jezusie ani obrzezanie nic nie pomaga, ani nieobrzezanie; lecz wiara, która działa przez miłość.6 For in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love.
7 Biegliście dobrze; kto wam przeszkodził, abyście nie byli posłuszni prawdzie?7 Ye did run well; who did hinder you that ye should not obey the truth?
8 To przekonanie nie przychodzi od tego, który was wzywa.8 This persuasion cometh not of him that calleth you.
9 Odrobina zakwasu zakwasza całą bryłę.9 A little leaven leaveneth the whole lump.
10 Mam pewność w was poprzez Pana, że nie będziecie inaczej myśleć: ale ten, kto was dręczy, poniesie swój sąd, kimkolwiek on jest.10 I have confidence in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be.
11 A ja, bracia, jeśli jeszcze głoszę obrzezanie, to dlaczego jeszcze cierpię prześladowanie? wtedy ustałoby zgorszenie krzyża.11 And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offence of the cross ceased.
12 Chciałbym, żeby nawet zostali odcięci ci, którzy was niepokoją.12 I would they were even cut off which trouble you.
13 Bowiem, bracia, zostaliście powołani do wolności, tylko pod pozorem tej wolności nie pobłażajcie ciału, ale przez miłość służcie jedni drugim.13 For, brethren, ye have been called unto liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another.
14 Bo całe prawo wypełnione jest w jednym słowie, właśnie w tym; Będziesz miłował swego bliźniego jak siebie samego.14 For all the law is fulfilled in one word, even in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself.
15 Ale jeśli jedni drugich kąsacie i pożeracie, baczcie, abyście jedni drugich nie pożarli.15 But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another.
16 To więc mówię, Postępujcie w Duchu, a nie będziecie spełniali pożądania ciała.16 This I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh.
17 Bowiem ciało pożąda na przekór Duchowi, a Duch na przekór ciału: a te są przeciwne jedno drugiemu: tak że nie możecie czynić tego, co byście chcieli.17 For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that ye cannot do the things that ye would.
18 Ale jeśli jesteście prowadzeni przez Ducha, nie jesteście pod prawem.18 But if ye be led of the Spirit, ye are not under the law.
19 A uczynki ciała są jawne, którymi są te; Cudzołóstwo, nierząd, nieczystość, rozpusta,19 Now the works of the flesh are manifest, which are these; Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness,
20 Idolatria, czary, nienawiść, niezgoda, zawiść, gniew, spory, kłótnie, herezje,20 Idolatry, witchcraft, hatred, variance, emulations, wrath, strife, seditions, heresies,
21 Zazdrości, zabójstwa, pijaństwo, hulanki, i tym podobne: o nich wam mówię, jak już przedtem powiedziałem, że ci, którzy takie rzeczy czynią, nie odziedziczą królestwa Boga.21 Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God.
22 Zaś owocem Ducha jest miłość, radość, pokój, wytrwałość, łagodność, dobroć, wiara;22 But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith,
23 Pokora, powściągliwość: przeciwko takim nie ma prawa.23 Meekness, temperance: against such there is no law.
24 A ci, którzy należą do Chrystusa, ukrzyżowali ciało wraz z namiętnościami i pożądliwościami.24 And they that are Christ’s have crucified the flesh with the affections and lusts.
25 Jeśli żyjemy w Duchu, to chodźmy też w Duchu.25 If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit.
26 Nie bądźmy żądni próżnej chwały, prowokując jedni drugich, zazdroszcząc jedni drugim.26 Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another.

Scroll to Top