List Apostoła Pawła do Filipian

The Epistle of Paul the Apostle to the Philippians

Rozdział 4
Chapter 4
1 Dlatego, moi bracia umiłowani i utęsknieni, moja radości i korono, tak trwajcie w Panu, moi umiłowani.1 Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved.
2 Proszę Ewodię i proszę Syntychę, aby były jednomyślne w Panu.2 I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.
3 I proszę cię również, wierny towarzyszu, pomagaj tym kobietom, które razem ze mną pracowały w ewangelii, także z Klemensem, i z innymi moimi współpracownikami, których imiona są w księdze życia.3 And I intreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellowlabourers, whose names are in the book of life.
4 Radujcie się zawsze w Panu: i mówię ponownie, Radujcie się.4 Rejoice in the Lord alway: and again I say, Rejoice.
5 Niech wasza wstrzemięźliwość będzie znana wszystkim ludziom. Pan jest w zasięgu ręki.5 Let your moderation be known unto all men. The Lord is at hand.
6 O nic się nie troszczcie; ale we wszystkim przez modlitwę i błaganie z dziękczynieniem niech wasze prośby będą znane Bogu.6 Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.
7 A pokój Boga, który przewyższa wszelkie zrozumienie, będzie strzegł waszych serc i umysłów poprzez Chrystusa Jezusa.7 And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus.
8 Ostatecznie, bracia, cokolwiek jest prawdziwego, cokolwiek uczciwego, cokolwiek sprawiedliwego, cokolwiek czystego, cokolwiek miłego, cokolwiek jest dobrej opinii; jeśli jest jakaś cnota, i jeśli jest jakaś chwała, o tych rzeczach rozmyślajcie.8 Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.
9 Te rzeczy, których się zarówno nauczyliście, i otrzymaliście, i słyszeliście, i widzieliście we mnie, czyńcie: a Bóg pokoju będzie z wami.9 Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you.
10 Ale bardzo się uradowałem w Panu, że teraz w końcu wasza troska o mnie znów rozkwitła; nad czym też rozmyślaliście, lecz nie mieliście sposobności.10 But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity.
11 Nie mówię tego w odniesieniu do potrzeby: bo nauczyłem się, w jakimkolwiek stanie jestem, być z tego zadowolonym.11 Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content.
12 Wiem zarówno, jak się uniżać, i wiem jak obfitować: wszędzie i we wszystkim jestem pouczany zarówno być nasyconym i być głodnym, zarówno obfitować i znosić niedostatek.12 I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.
13 Mogę czynić wszystko poprzez Chrystusa który mnie umacnia.13 I can do all things through Christ which strengtheneth me.
14 Jednak dobrze uczyniliście, że współuczestniczyliście w mojej udręce.14 Notwithstanding ye have well done, that ye did communicate with my affliction.
15 Teraz wy, Filipianie, wiedzcie również, że na początku ewangelii, gdy opuściłem Macedonię, żaden kościół nie uczestniczył ze mną w sprawie dawania i przyjmowania, tylko wy sami.15 Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only.
16 Bo nawet do Tesaloniki raz i drugi posłaliście czego mi było potrzeba.16 For even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity.
17 Nie dlatego, że pragnę daru: ale pragnę owocu, który by wzrastał na wasze konto.17 Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account.
18 Lecz mam wszystko, i w obfitości: jestem w pełni zaopatrzony, otrzymawszy od Epafrodyta to, co zostało posłane przez was, woń słodkiego zapachu, ofiarę przyjętą, i podobającą się Bogu.18 But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God.
19 Lecz mój Bóg zaopatrzy wszelką waszą potrzebę według swego bogactwa w chwale przez Chrystusa Jezusa.19 But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus.
20 A Bogu i naszemu Ojcu niech będzie chwała na wieki wieków. Amen.20 Now unto God and our Father be glory for ever and ever. Amen.
21 Pozdrówcie każdego świętego w Chrystusie Jezusie. Pozdrawiają was bracia, którzy są ze mną.21 Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you.
22 Pozdrawiają was wszyscy święci, głównie ci, którzy są z domu Cezara.22 All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar’s household.
23 Łaska naszego Pana Jezusa Chrystusa niech będzie z wami wszystkimi. Amen.23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.

Scroll to Top