List do Hebrajczyków

The Epistle to the Hebrews

Rozdział 9
Chapter 9
1 Przeto wprawdzie pierwsze przymierze miało również obrzędy boskiej służby, i ziemskie sanktuarium.1 Then verily the first covenant had also ordinances of divine service, and a worldly sanctuary.
2 Bowiem został zbudowany przybytek; ten pierwszy, w którym był świecznik, i stół, i chleb pokładny; który zwany jest sanktuarium.2 For there was a tabernacle made; the first, wherein was the candlestick, and the table, and the shewbread; which is called the sanctuary.
3 Zaś za drugą zasłoną, przybytek, który jest zwany Najświętszym ze wszystkich;3 And after the second veil, the tabernacle which is called the Holiest of all;
4 Który miał złotą kadzielnicę, i arkę przymierza pokrytą dokoła złotem, w której był złoty dzban zawierający mannę, i laska Aarona, która pączkowała, i tablice przymierza;4 Which had the golden censer, and the ark of the covenant overlaid round about with gold, wherein was the golden pot that had manna, and Aaron’s rod that budded, and the tables of the covenant;
5 A nad nią cherubiny chwały zacieniające miejsce miłosierdzia; o czym nie możemy teraz mówić szczegółowo.5 And over it the cherubims of glory shadowing the mercyseat; of which we cannot now speak particularly.
6 A gdy te rzeczy zostały w ten sposób ustanowione, kapłani zawsze wchodzili do pierwszego przybytku, pełniąc służbę Boga.6 Now when these things were thus ordained, the priests went always into the first tabernacle, accomplishing the service of God.
7 Lecz do drugiego najwyższy kapłan wchodził sam raz w roku, nie bez krwi, którą ofiarował za siebie i za błędy ludu:7 But into the second went the high priest alone once every year, not without blood, which he offered for himself, and for the errors of the people:
8 Duch Święty przez to oznaczając, że droga do najświętszego ze wszystkich nie została jeszcze objawiona, dopóki pierwszy przybytek jeszcze stał:8 The Holy Ghost this signifying, that the way into the holiest of all was not yet made manifest, while as the first tabernacle was yet standing:
9 Co było wzorem na ówczesny czas, w którym składano zarówno dary jak i ofiary, które nie mogły uczynić tego który pełnił służbę doskonałym, jeśli chodzi o sumienie;9 Which was a figure for the time then present, in which were offered both gifts and sacrifices, that could not make him that did the service perfect, as pertaining to the conscience;
10 Co polegało tylko na pokarmach i napojach, i różnych obmyciach, i cielesnych obrzędach, nałożonych im aż do czasu przeformowania.10 Which stood only in meats and drinks, and divers washings, and carnal ordinances, imposed on them until the time of reformation.
11 Lecz Chrystus przychodząc jako najwyższy kapłan dobrych rzeczy które mają przyjść, przez większy i doskonalszy przybytek, nie wykonany rękami, to znaczy nie z tej budowli;11 But Christ being come an high priest of good things to come, by a greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this building;
12 Ani nie przez krew kozłów i cieląt, lecz przez własną krew wszedł on raz do miejsca świętego, osiągnąwszy dla nas wieczne odkupienie.12 Neither by the blood of goats and calves, but by his own blood he entered in once into the holy place, having obtained eternal redemption for us.
13 Bo jeśli krew wołów i kozłów, i popiół z jałowicy pokrapiającej nieczystych, uświęca ku oczyszczeniu ciała:13 For if the blood of bulls and of goats, and the ashes of an heifer sprinkling the unclean, sanctifieth to the purifying of the flesh:
14 O ileż bardziej krew Chrystusa, który poprzez Ducha wiecznego ofiarował samego siebie bez zmazy Bogu, oczyści wasze sumienie z martwych uczynków, by służyć żyjącemu Bogu?14 How much more shall the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without spot to God, purge your conscience from dead works to serve the living God?
15 I dlatego jest on pośrednikiem nowego testamentu, aby przez możliwość śmierci, dla odkupienia wykroczeń, które były pod pierwszym testamentem, ci, którzy są powołani, mogli otrzymać obietnicę wiecznego dziedzictwa.15 And for this cause he is the mediator of the new testament, that by means of death, for the redemption of the transgressions that were under the first testament, they which are called might receive the promise of eternal inheritance.
16 Bowiem tam, gdzie jest testament, musi też tam z konieczności nastąpić śmierć spadkodawcy.16 For where a testament is, there must also of necessity be the death of the testator.
17 Bo testament ma moc po śmierci ludzi: w przeciwnym razie nie ma żadnej mocy, dopóki spadkodawca żyje.17 For a testament is of force after men are dead: otherwise it is of no strength at all while the testator liveth.
18 Po czym ani pierwszy testament nie był poświęcony bez krwi.18 Whereupon neither the first testament was dedicated without blood.
19 Bowiem gdy Mojżesz ogłosił każde przykazanie całemu ludowi zgodnie z prawem, wziął krew cieląt i kozłów, z wodą, i z wełną szkarłatną, i z hizopem, i pokropił zarówno księgę, jak i cały lud,19 For when Moses had spoken every precept to all the people according to the law, he took the blood of calves and of goats, with water, and scarlet wool, and hyssop, and sprinkled both the book, and all the people,
20 Mówiąc, To jest krew testamentu, który Bóg wam nakazał.20 Saying, This is the blood of the testament which God hath enjoined unto you.
21 Ponadto pokropił krwią zarówno przybytek, i wszystkie naczynia służby.21 Moreover he sprinkled with blood both the tabernacle, and all the vessels of the ministry.
22 A prawie wszystko przez prawo jest oczyszczone krwią; a bez rozlania krwi nie ma odpuszczenia.22 And almost all things are by the law purged with blood; and without shedding of blood is no remission.
23 Dlatego było więc konieczne, aby wzory rzeczy w niebiosach były oczyszczane nimi; lecz same rzeczy niebiańskie lepszymi ofiarami niż te.23 It was therefore necessary that the patterns of things in the heavens should be purified with these; but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.
24 Bo Chrystus nie wszedł do miejsc świętych zbudowanych rękami, które są wizerunkiem prawdziwych; ale do samego nieba, aby się teraz pojawić w obecności Boga dla nas:24 For Christ is not entered into the holy places made with hands, which are the figures of the true; but into heaven itself, now to appear in the presence of God for us:
25 I nie po to, żeby często ofiarować samego siebie jak najwyższy kapłan, który co roku wchodzi do miejsca świętego z krwią cudzą;25 Nor yet that he should offer himself often, as the high priest entereth into the holy place every year with blood of others;
26 Bo inaczej musiałby często cierpieć od początku świata: lecz teraz, raz przy końcu świata ukazał się, aby zgładzić grzech przez ofiarowanie samego siebie.26 For then must he often have suffered since the foundation of the world: but now once in the end of the world hath he appeared to put away sin by the sacrifice of himself.
27 A jak jest postanowione ludziom raz umrzeć, lecz potem sąd:27 And as it is appointed unto men once to die, but after this the judgment:
28 Tak też Chrystus został raz ofiarowany, aby ponieść grzechy wielu; a tym, którzy go oczekują, objawi się po raz drugi bez grzechu ku zbawieniu.28 So Christ was once offered to bear the sins of many; and unto them that look for him shall he appear the second time without sin unto salvation.

Scroll to Top