1 Moi bracia, nie miejcie wiary naszego Pana Jezusa Chrystusa, Pana chwały, względem osób. | 1 My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons. |
2 Bo jeśli przyjdzie do waszego zgromadzenia człowiek ze złotym pierścieniem, w lśniącym stroju, a przyjdzie też biedak w nędznym odzieniu; | 2 For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment; |
3 A wy uszanujecie tego, który nosi eleganckie ubranie, i mówicie mu, Usiądź tutaj na dobrym miejscu; zaś mówicie do biednego, Stań tam, lub usiądź tutaj poniżej mego podnóżka: | 3 And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool: |
4 Czyż nie jesteście w sobie stronniczy, i czy nie stajecie się sędziami diabelskich myśli? | 4 Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts? |
5 Słuchajcie, moi umiłowani bracia, Czyż Bóg nie wybrał ubogich tego świata bogatych w wierze, i dziedziców królestwa, które obiecał tym, którzy go miłują? | 5 Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him? |
6 Lecz wy wzgardziliście ubogim. Czyż nie bogaci ludzie uciskają was, i nie ciągają was przed ławy sądu? | 6 But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats? |
7 Czyż nie oni bluźnią temu godnemu imieniu, przez które jesteście powołani? | 7 Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called? |
8 Jeśli wypełniacie królewskie prawo zgodnie z pismem, Będziesz miłował swego bliźniego jak samego siebie, dobrze czynicie: | 8 If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well: |
9 Ale jeśli macie wzgląd na osoby, popełniacie grzech, i jesteście osądzeni przez prawo jako przestępcy. | 9 But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors. |
10 Bo ktokolwiek przestrzega całego prawa, a jednak przewinie w jednym punkcie, ten jest winien wszystkich. | 10 For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all. |
11 Bowiem ten, który powiedział, Nie cudzołóż, powiedział również, Nie zabijaj. Więc jeśli nie cudzołożysz, jednak jeśli zabijasz, stajesz się przestępcą prawa. | 11 For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law. |
12 Tak mówcie, i tak czyńcie, jak ci, którzy będą sądzeni przez prawo wolności. | 12 So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty. |
13 Bowiem ten będzie miał sąd bez miłosierdzia, kto nie okazał miłosierdzia; a miłosierdzie raduje się przeciwko sądowi. | 13 For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment. |
14 Cóż to za korzyść, moi bracia, choćby ktoś mówił, że ma wiarę, a uczynków nie miał? czy wiara może go zbawić? | 14 What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him? |
15 Jeśli brat lub siostra są nadzy, i pozbawieni codziennego pożywienia, | 15 If a brother or sister be naked, and destitute of daily food, |
16 A jeden z was mówi im, Odejdźcie w pokoju, ogrzewajcie się i nasyćcie; a mimo to nie dajecie im tych rzeczy, które są potrzebne ciału; co z tego za korzyść? | 16 And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit? |
17 Tak też i wiara, jeśli nie ma uczynków, jest martwa, będąc sama. | 17 Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone. |
18 Zaiste, człowiek może powiedzieć, Ty masz wiarę, a ja mam uczynki: pokaż mi swoją wiarę bez twoich uczynków, a ja pokażę ci moją wiarę przez moje uczynki. | 18 Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works. |
19 Ty wierzysz, że jest jeden Bóg; dobrze czynisz: diabły też wierzą, i drżą. | 19 Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble. |
20 Ale czy chcesz wiedzieć, O próżny człowieku, że wiara bez uczynków jest martwa? | 20 But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead? |
21 Czyż Abraham, nasz ojciec, nie został usprawiedliwiony z uczynków, gdy ofiarował Izaaka, swego syna, na ołtarzu? | 21 Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar? |
22 Czy widzisz, jak wiara współdziałała z jego uczynkami, i przez uczynki wiara stała się doskonała? | 22 Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect? |
23 I wypełniło się pismo, które mówi, Abraham uwierzył Bogu, i zostało mu to przypisane na sprawiedliwość: i został nazwany Przyjacielem Boga. | 23 And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God. |
24 Widzicie zatem, że przez uczynki zostaje usprawiedliwiony człowiek, a nie tylko przez wiarę. | 24 Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only. |
25 Podobnie także nierządnica Rahab, czy nie została usprawiedliwiona przez uczynki, gdy przyjęła posłańców, i wysłała ich inną drogą? | 25 Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way? |
26 Bowiem jak ciało bez ducha jest martwe, tak i wiara bez uczynków jest martwa. | 26 For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also. |