Dlaczego „jeść z bochenków” a nie „jeść bochenki”?

Angielski przyimek „of” jest powszechnie stosowany do wskazywania pochodzenia, uczestnictwa lub podziału czegoś. „jeść z bochenków” – „eat of the loaves” sugeruje, że spożywano z bochenków, a nie bochenki. Jest to konstrukcja częściowa (partitive), wskazująca na jedzenie części, a nie całości czegoś.

Tłumacze biblii KJV byli bardzo ostrożni i dokładni w utrzymywaniu teologicznej i kontekstowej precyzji.

Stosując „jeść z bochenków” – „eat of the loaves”, tłumacze Biblii KJV zaznaczyli, że ludzie spożywali lub uczestniczyli w czymś, co zostało między nimi podzielone. Podkreśla to charakter cudu, w którym bochenki zostały rozmnożone i rozprowadzone.

Chociaż grecki tekst (φαγόντες τοὺς ἄρτους) dosłownie oznacza „jedli bochenki”, z kontekstu jest zrozumiałe że ludzie spożywali ze źródła pokarmu, którym były te pięć bochenków.  Podobnym przykładem jest werset Jana 6:11 „i podobnie z tych ryb, tyle ile chcieli.” czy Jana 21:10 „Przynieście z tych ryb, które teraz złowiliście.” również wskazujące na spożywanie ze źródła pożywienia, tym razem ryb.  

Spójność z innymi fragmentami treści:

Tłumacze Biblii KJV dążyli do spójności w sformułowaniach, zwłaszcza tam, gdzie należało zachować szczególny przekaz treści.

Stosując wyrażenia „jeść z bochenków” czy „ryb” zachowali odpowiedni sens znaczenia treści czyli podziału lub uczestnictwa w pokarmie, co jest zgodne z kontekstem cudu.

Precyzja językowa:

„Jeść bochenki” –  „Eat the loaves” oznaczałoby spożycie całych bochenków lub ryb.
„Jeść z bochenków”  – „Eat of the loaves” trafnie oznacza spożywanie części z większej całości.

Dlaczego jest to ważne w polskim tłumaczeniu?

Przekład „jeść z bochenków” zachowuje to samo znaczenie, które tłumacze Biblii KJV zamierzali oddać stosując wyrażenie „eat of the loaves”.

„Z” trafnie sugeruje spożywanie lub uczestniczenie ze źródła większej całości, co jest zamierzonym znaczeniem w Biblii KJV.
Zastosowanie „z” podkreśla również, że cud polegał na podziale i rozdaniu chleba, a nie na spożywaniu go w całości.

Zastosowanie „z” w „jeść z bochenków” jest wierne zamierzonemu znaczeniu Biblii KJV. Trafnie sugeruje spożywanie pokarmu ze źródła większej całości.

Scroll to Top