Dlaczego słowo „Sir” zostało nieprzetłumaczone?

W tłumaczeniu tekstu, celowo zdecydowałem się pozostawić angielskie słowo „Sir” nieprzetłumaczone, aby zachować pełne znaczenie oryginalnego tekstu Biblii KJV.

Tłumacze Biblii KJV w niektórych przypadkach celowo pozostawili słowa w ich oryginalnej formie lub zastosowali odpowiedniki, które nie były dosłownym tłumaczeniem tekstu na język angielski z języka greckiego, aramejskiego lub hebrajskiego. Na przykład:

Słowo „Anathema” (1 Koryntian 16:22) zostało przetransliterowane z greckiego słowa “ἀνάθεμα (anathema)”, zamiast dosłownego tłumaczenia na „accursed” – „przeklęty” lub „excommunicated” – „wyklęty”. Greckie słowo „ἀνάθεμα (anathema)”, które oznacza „Oddzielony do zniszczenia” ma specyficzne znaczenie doktrynalne, które trudno oddać w pełni przez jedno słowo.

Podobnie słowo „Maranatha” (1 Corinthians 16:22), z aramejskiego wyrażenia „מָרַנָּא תָּא” (Maran atha), co oznacza “nasz Pan przychodzi” lub “nadchodzi”, zostało bez tłumaczenia, ponieważ wyrażenie to ma szczególne znaczenie eschatologiczne (odnoszące się do powrotu Chrystusa), którego tłumaczenie mogłoby osłabić jego oryginalny przekaz.

Jeszcze jednym przykładem jest słowo „Corban” (Mark 7:11) z Hebrajskiego „קָרְבָּן (qorbān)”, co znaczy dar lub ofiara poświęcona Bogu. Słowo to ma specyficzne znaczenie w żydowskim prawie rytualnym.

Tłumacze Biblii KJV rozumieli, że niektóre słowa mają specyficzne znaczenie kulturowe, teologiczne czy doktrynalne, które mogłyby zostać osłabione przez przekład na język angielski.

Znaczenie Słowa „Sir” w Kontekście KJV

W Biblii KJV słowo „Sir” jest stosowane tam, gdzie mówca:

  • Wyraża szacunek lub uprzejmość w stosunku do mężczyzn.
  • Nie rozpoznaje pełnej tożsamości Jezusa jako Pana i Zbawiciela.
  • Wyraża szacunek i uprzejmość, ale nie oddaje czci ani nie wskazuje na pełne zrozumienie boskości Jezusa.

W Ewangelii Jana 4:15 kobieta z Samarii mówi do Jezusa: Sir, daj mi tej wody, abym nie pragnęła, i nie przychodziła tu czerpać.

Zastosowanie słowa „Sir” w kontekście tego tekstu wskazuje na to, że kobieta traktuje Jezusa jako człowieka posiadającego pewną wiedzę lub autorytet, ale nie rozpoznaje Go jeszcze jako Pana (Mesjasza).

Słowo „Pan” często niesie ze sobą religijną konotację i może sugerować uznanie władzy lub boskości dotyczącej Boga.

Na przykład w kontekście Ewangelii Jana 4:15, zastosowanie słowa „Panie” mogłoby sugerować, że kobieta uznaje Jezusa za Pana (Mesjasza), co nie odpowiada rzeczywistemu znaczeniu tekstu KJV. Podobnie w wersecie Jana 20:15, Maria Magdalena spotyka zmartwychwstałego Jezusa, ale jeszcze Go nie rozpoznaje. Jeśli przełożymy słowo “Sir” na „Panie” może to sugerować, że Maria już rozpoznaje Jezusa, co jest sprzeczne z treścią. W miejscach, gdy Maria lub inni uczniowie rozpoznają Jezusa jako Mesjasza, tłumacze Biblii KJV stosują słowo “Lord.”

Zachowanie więc słowa „Sir” w jego oryginalnej nieprzetłumaczonej formie pozwala wiernym czytelnikom na analizę i głębsze zrozumienie przekazu znaczenia oryginalnego tekstu.

Nieprzetłumaczone słowo „Sir” jest celowym wyborem, mającym na celu zachowanie dokładności i pełnego znaczenia oryginalnego tekstu Biblii KJV. Takie podejście jest zgodne z metodą tłumaczy KJV, którzy pozostawili pewne wyrażenia bez tłumaczenia na język angielski, aby nie umniejszyć ich znaczenia lub nie zmienić doktrynalnego kontekstu.

Scroll to Top