Ewangelia Według Mateusza

The Gospel According to Matthew

Rozdział 6
Chapter 6
1 Baczcie, żebyście nie czynili waszej jałmużny przed ludźmi, abyście byli przez nich widziani: inaczej nie macie nagrody od waszego Ojca, który jest w niebie.1 Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven.
2 Dlatego, gdy czynisz jałmużnę, nie dmij w trąbę przed sobą, jak to robią hipokryci w synagogach i na ulicach, aby mogli mieć chlubę u ludzi. Zaprawdę powiadam wam, Oni mają swoją nagrodę.2 Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward.
3 Ale gdy ty czynisz jałmużny, niech nie wie twoja lewa ręka, co czyni prawa:3 But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:
4 Aby twoje jałmużny mogły być w ukryciu: a twój Ojciec, który widzi w ukryciu sam wynagrodzi ci otwarcie.4 That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly.
5 A gdy się modlisz, nie bądź jak hipokryci: bo oni lubią się modlić stojąc w synagogach i na narożnikach ulic, aby byli widziani przez ludzi. Zaprawdę powiadam wam, Oni mają swoją nagrodę.5 And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward.
6 Ale ty, gdy się modlisz, wejdź do swego pokoju, a kiedy zamkniesz swoje drzwi, módl się do twego Ojca, który jest w ukryciu; a twój Ojciec, który widzi w ukryciu, wynagrodzi ci otwarcie.6 But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly.
7 Lecz gdy się modlicie, nie używajcie próżnych powtórzeń, jak to czynią poganie: bo oni myślą, że będą wysłuchani dzięki swej wielomówności.7 But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
8 Nie bądźcie więc do nich podobni: gdyż wasz Ojciec wie czego potrzebujecie, zanim go poprosicie.8 Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
9 W ten sposób więc módlcie się: Ojcze nasz, który jesteś w niebie, bądź Uświęcone twoje imię.9 After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.
10 Przyjdź Twoje królestwo, bądź dokonana Twoja wola na ziemi, jak jest w niebie.10 Thy kingdom come, Thy will be done in earth, as it is in heaven.
11 Daj nam dzisiaj naszego powszedniego chleba.11 Give us this day our daily bread.
12 I przebacz nam nasze długi, jak my przebaczamy naszym dłużnikom.12 And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
13 I nie prowadź nas na pokuszenie, ale wybaw nas od diabelskiego: Bo twoje jest królestwo, i moc, i chwała, na wieki. Amen.13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
14 Bo jeśli wy przebaczycie ludziom ich przewinienia, wasz niebiański Ojciec przebaczy też wam: 14 For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you:
15 Lecz jeśli nie przebaczycie ludziom ich przewinień, to i wasz Ojciec nie przebaczy wam waszych przewinień.15 But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
16 Ponadto, gdy pościcie, nie bądźcie smutnego oblicza jak hipokryci: bowiem oni szpecą swoje twarze, aby móc ukazać się ludziom, że poszczą. Zaprawdę powiadam wam, Oni mają swoją nagrodę.16 Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward.
17 Ale ty, gdy pościsz, namaść swoją głowę, i umyj swoją twarz;17 But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face;
18 Aby nie ukazywać się ludziom, że pościsz, lecz twemu Ojcu, który jest w ukryciu: a twój Ojciec, który widzi w ukryciu, wynagrodzi ci otwarcie.18 That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly.
19 Nie gromadźcie sobie skarbów na ziemi, gdzie mól i rdza psują, i gdzie złodzieje włamują się i kradną:19 Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal:
20 Ale gromadźcie sobie skarby w niebie, gdzie ani mól, ani rdza nie psują, i gdzie złodzieje nie włamują się i nie kradną:20 But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal:
21 Bo tam gdzie wasz skarb jest, tam będzie również wasze serce.21 For where your treasure is, there will your heart be also.
22 Światłem ciała jest oko: jeśli więc twoje oko jest skupione, całe twoje ciało będzie pełne światła.22 The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.
23 Jeśli zaś twoje oko jest diabelskie, całe twoje ciało będzie pełne ciemności. Jeśli więc światło które jest w tobie jest ciemnością, jak wielka jest ta ciemność!23 But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness!
24 Żaden człowiek nie może dwom panom służyć: bo albo jednego będzie nienawidził, a drugiego miłował; albo jednego będzie się trzymał, a drugim gardził. Nie możecie służyć Bogu i mamonie.24 No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
25 Dlatego mówię wam, Nie troszczcie się o wasze życie, co będziecie jeść, albo co będziecie pić; ani nawet o wasze ciało, w co będziecie się ubierać. Czyż życie nie jest czymś więcej niż pokarm, a ciało niż odzienie?25 Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?
26 Spójrzcie na ptactwo powietrzne: bo nie sieją, ani nie żną, ani nie zbierają do spichlerzy; jednak wasz niebiański Ojciec żywi je. Czy wy nie jesteście o wiele lepsi od nich?26 Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they?
27 Któż z was myśląc może dodać jeden łokieć do swego wzrostu?27 Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature?
28 I dlaczego troszczycie się o odzienie? Przypatrzcie się liliom polnym, jak rosną; nie pracują, ani nie przędą:28 And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
29 A jednak mówię wam, Że nawet Salomon w całej swojej chwale nie był tak przystrojony jak jedna z nich.29 And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
30 Jeśli więc Bóg tak przyodziewa trawę polną, która dziś jest, a jutro wrzucona jest do pieca, czyż nie tym bardziej przyodzieje was, O wy małej wiary?30 Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?
31 Dlatego nie troszczcie się, mówiąc, Co będziemy jeść? albo, Co będziemy pić? albo, W co się ubierzemy?31 Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
32 (Bo o te wszystkie rzeczy Goje zabiegają:) bowiem wasz niebiański Ojciec wie, że tych wszystkich rzeczy potrzebujecie.32 (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
33 Ale szukajcie najpierw królestwa Boga, i jego sprawiedliwości; a te wszystkie rzeczy będą  wam dodane.33 But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.
34 Dlatego nie troszczcie się o jutro; bo jutro zatroszczy się o swoje rzeczy. Dosyć dla dnia jest diabelstwa jego.34 Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.

Scroll to Top