Najważniejsze zmiany w drugim wydaniu
Najważniejsze zmiany w drugim wydaniu Nowego Testamentu Króla Jakuba, wydanym z końcem września 2025 roku, to korekta czasownika „przyszedł” (czas przeszły dokonany) na formę teraźniejszą „przychodzi”, w miejscach, gdzie w tekście angielskim KJV występuje konstrukcja „is come”. Uzasadnienie tego wyboru opisałem szczegółowo w artykule: Problem gramatyki greckiej i uzasadnienie czasownika „is come”.
Podobna zasada dotyczy innych form, aby zachować strukturę czasu teraźniejszego i wskazać na trwałą rzeczywistość, takich jak:
- „am come” – „przychodzę” zawsze odnośnie Pana Jezusa Chrystusa. Mt 5:17, 10:34′ 10:35, Lk 12:49, 12:51, J 5:43, 9:39, 10:10, 12:46, 16:28, Dz 7:34
- „be come” – „przychodzi” Mt 10:23 …aż Syn człowieczy przychodzi.
Ponadto, niektóre wersety wymagały zmiany zdania ze strony czynnej na stronę bierną, np:
- „is risen” – „jest zmartwychwstały” Mt 14:2, 27:64, 28:6, 28:7, Mk 6:16, 16:6, Lk 7:16, 9:19, 24:6, 24:34
- „is baptized” – „jest ochrzczony” Mk 16:16
- „is born” – „jest narodzony” jak w 1 Liście Jana 2:29, 3:9, 4:7, 5:1, 5:18 np:
- 1 J 2:29 „że każdy kto czyni sprawiedliwość jest narodzony z niego.” – W pierwszym wydaniu„że każdy kto czyni sprawiedliwość narodził się z niego.”
- 1 J 3:9 „Ktokolwiek jest narodzony z Boga,” – W pierwszym wydaniu „Każdy, kto się narodził z Boga”.
- 1 J 5:1 „Ktokolwiek wierzy, że Jezus jest Chrystusem, jest narodzony z Boga:” – W pierwszym wydaniu „Ktokolwiek wierzy, że Jezus jest Chrystusem, narodził się z Boga:”
Forma bierna „jest narodzony” skupia się na aktualnym stanie i konsekwencjach. Ktoś został narodzony i pozostaje w stanie bycia narodzonym. Akcent spoczywa nie na samym czynie, ale na trwającym fakcie i jego skutkach. Wskazuje na ciągłą tożsamość i konsekwencję, Osoba, która jest narodzona z Boga, pozostaje dzieckiem Boga, nie tylko kiedyś się nim stała, ale nadal nim jest. Natomiast forma czynna „narodził się” skupia się na momencie zdarzenia w przeszłości a nie oddaje trwającego skutku bycia narodzonym. W Ewangelii Jana 3:7 Jezus mówi: Nie dziw się, że ci powiedziałem, Musicie być ponownie narodzeni.
Ponadto, rozróżnienie między „jest narodzony” (is born) a „jest zrodzony” (is begotten) jak w 1 J 5:1 i 5:18, odpowiada precyzyjnemu językowi Biblii Króla Jakuba. „Jest narodzony” odnosi się do nowego narodzenia wierzącego z Boga, odradzającego aktu łaski przez wiarę w Jezusa Chrystusa, podkreślając przemianę i usynowienie jako dzieci Bożych. Natomiast „Jest zrodzony” zarezerwowane jest tylko dla Pana Jezusa Chrystusa jako „jednorodzonego Syna Bożego”, wskazując na Jego wyjątkowe synostwo i wieczne zrodzenie od Ojca. Zachowanie tego niuansu zapobiega utożsamieniu dwóch odmiennych doktryn: (1) duchowego odrodzenia wierzącego przez łaskę oraz (2) wiecznego zrodzenia Chrystusa, które stanowi podstawę Jego wyjątkowej roli jako źródła sprawiedliwości. Tylko dzięki sprawiedliwości i doskonałości Pana Jezusa Chrystusa wierzący mogą być zbawieni. Tłumaczenie obu wyrażeń jedynie jako „jest narodzony” lub jak często w innych Bibliach polskich “narodził się” zaciera to rozróżnienie i osłabia rolę Chrystusa, który jest podstawą naszej sprawiedliwości. To nie nasza sprawiedliwość, lecz sprawiedliwość jednorodzonego Syna Boga jest źródłem naszego zbawienia. Bo przez łaskę jesteśmy zbawieni, i przez sprawiedliwość i doskonałość Pana Jezusa Chrystusa jesteśmy usprawiedliwieni.
Wprowadziłem również zmiany stylistyczne w niektórych wersetach, aby ich struktura brzmieniowa i składniowa była bliższa angielskiemu oryginałowi KJV, co pozwala lepiej uchwycić rytm i charakter tego przekładu.
Poprawiłem także w słowniczku definicje wyrażeń „Godhead“, „Nierząd” oraz „Easter“.
Nowe wydanie ma na celu jeszcze wierniejsze oddanie zarówno treści, jak i ducha Biblii Króla Jakuba w języku polskim, z zachowaniem niuansów gramatycznych i teologicznych obecnych w tekście Nowego Testamentu.