1 W tym czasie tetrarcha Herod usłyszał o sławie Jezusa, | 1 At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus, |
2 I powiedział do swoich sług, To jest Jan Chrzciciel; on jest zmartwychwstały; i dlatego cudowne dzieła ujawniają się w nim. | 2 And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him. |
3 Bo Herod schwytał Jana, i związał go, i wtrącił do więzienia z powodu Herodiady, żony swego brata Filipa. | 3 For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias’ sake, his brother Philip’s wife. |
4 Bo Jan mu powiedział, Nie jest zgodne z prawem ci ją mieć. | 4 For John said unto him, It is not lawful for thee to have her. |
5 A gdy chciał go skazać na śmierć, bał się tłumu, ponieważ oni uważali go za proroka. | 5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. |
6 Ale gdy obchodzono dzień urodzin Heroda, córka Herodiady tańczyła przed nimi, i spodobała się Herodowi. | 6 But when Herod’s birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod. |
7 Wówczas obiecał pod przysięgą dać jej o cokolwiek poprosi. | 7 Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask. |
8 A ona, będąc przedtem pouczona przez swoją matkę, powiedziała, Daj mi tu głowę Jana Chrzciciela na misie. | 8 And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist’s head in a charger. |
9 I królowi było przykro: wszakże ze względu na przysięgę, i tych, którzy siedzieli z nim przy posiłku, rozkazał aby jej to dano. | 9 And the king was sorry: nevertheless for the oath’s sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her. |
10 I posłał, i ścięto Jana w więzieniu. | 10. And he sent, and beheaded John in the prison. |
11 I głowę jego przyniesiono na misie, i dano dziewczynie: a ona przyniosła ją swojej matce. | 11 And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother. |
12 A uczniowie jego przyszli, i zabrali ciało, i pogrzebali je, i poszli i powiedzieli Jezusowi. | 12 And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus. |
13 Gdy Jezus o tym usłyszał, oddalił się stamtąd łodzią na miejsce puste osobno: a gdy ludzie o tym usłyszeli, poszli za nim pieszo z miast. | 13 When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities. |
14 I Jezus wyszedł, i zobaczył wielki tłum, i został poruszony współczuciem wobec nich, i uzdrowił ich chorych. | 14 And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick. |
15 A gdy nastał wieczór, podeszli do niego jego uczniowie, mówiąc, Miejsce to jest puste, a pora już późna; odpraw ten tłum, aby poszli do wiosek i kupili sobie wiktuały. | 15 And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals. |
16 Lecz Jezus powiedział do nich, Nie muszą odchodzić; wy dajcie im jeść. | 16 But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat. |
17 A oni mówią do niego, Nie mamy tu nic prócz pięciu bochenków, i dwóch ryb. | 17 And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes. |
18 On powiedział, Przynieście je tutaj do mnie. | 18 He said, Bring them hither to me. |
19 I nakazał tłumowi usiąść na trawie, i wziął te pięć bochenków, i te dwie ryby, i patrząc w niebo, pobłogosławił, i łamał, i dawał bochenki swoim uczniom, a uczniowie tłumowi. | 19 And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude. |
20 I jedli wszyscy, i zostali nasyceni: i zebrali z kawałków, które pozostały, dwanaście pełnych koszy. | 20 And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full. |
21 A tych, którzy jedli, było około pięciu tysięcy mężczyzn, oprócz kobiet i dzieci. | 21 And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children. |
22 I od razu Jezus przymusił swoich uczniów, aby wsiedli do łodzi, i przeprawili się przed nim na drugi brzeg, podczas gdy on odprawi tłumy. | 22 And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away. |
23 A gdy odprawił tłumy, wszedł sam na górę, aby się modlić: A gdy nastał wieczór, był tam sam. | 23 And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone. |
24 Lecz łódź była już na środku morza, miotana przez fale: bo wiatr był przeciwny. | 24 But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary. |
25 A o czwartej straży nocnej Jezus przyszedł do nich, idąc po morzu. | 25 And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea. |
26 A gdy uczniowie zobaczyli go idącego po morzu, byli zatrwożeni, mówiąc, To jest duch; i krzyknęli ze strachu. | 26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear. |
27 Ale Jezus od razu do nich powiedział, mówiąc, Bądźcie pocieszeni; to ja jestem; nie bójcie się. | 27 But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid. |
28 A Piotr odpowiedział mu i rzekł, Panie, jeśli to jesteś ty, każ mi przyjść do siebie po wodzie. | 28 And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water. |
29 A on powiedział, Przyjdź. I gdy Piotr, wyszedł z łodzi, szedł po wodzie, aby przyjść do Jezusa. | 29 And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus. |
30 Lecz gdy zobaczył porywisty wiatr, zląkł się; a zacząwszy tonąć, krzyknął, mówiąc, Panie, ratuj mnie. | 30 But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me. |
31 I natychmiast Jezus wyciągnął swoją rękę, i uchwycił go, i powiedział do niego, O ty małej wiary, dlaczego zwątpiłeś? | 31 And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt? |
32 A gdy weszli do łodzi, wiatr się uciszył. | 32 And when they were come into the ship, the wind ceased. |
33 Wtedy ci, którzy byli w łodzi, podeszli i wielbili go, mówiąc, Prawdziwie jesteś Synem Boga. | 33 Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God. |
34 I gdy przeprawili się, przybyli do ziemi Genezaret. | 34 And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret. |
35 A gdy ludzie z tego miejsca poznali go, posłali po całym okolicznym kraju, i przyprowadzili do niego wszystkich, którzy byli chorzy; | 35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased; |
36 I prosili go, aby mogli dotknąć tylko rąbka jego odzieży: i tylu ilu dotknęło, zostało całkowicie uzdrowionych. | 36 And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole. |