1 I wszedł znowu do synagogi; a był tam człowiek, który miał uschniętą rękę. | 1 And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand. |
2 A oni obserwowali go, czy uzdrowi go w dzień szabatu; aby mogli go oskarżyć. | 2 And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him. |
3 I mówi do człowieka, który miał uschniętą rękę, Wyjdź naprzód. | 3 And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth. |
4 I mówi on do nich, Czy jest zgodne z prawem czynić dobrze w dni szabatu, czy czynić diabelstwo? zbawić życie, czy zabić? Lecz oni milczeli. | 4 And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace. |
5 A gdy spojrzał wokół na nich ze złością, będąc zasmucony zatwardziałością ich serc, mówi do tego człowieka, Wyciągnij swą rękę. I on wyciągnął ją: i jego ręka została przywrócona do zdrowia, tak jak druga. | 5 And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other. |
6 I Faryzeusze poszli, i od razu naradzali się z Herodianami przeciwko niemu, jak mogliby go zniszczyć. | 6 And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him. |
7 Ale Jezus wycofał się ze swymi uczniami ku morzu: i wielki tłum z Galilei poszedł za nim, oraz z Judei, | 7 But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea, |
8 I z Jerozolimy, i z Idumei, i zza Jordanu; i z tych około Tyru i Sydonu, wielki tłum, gdy usłyszeli jak wielkie rzeczy czynił, przyszli do niego. | 8 And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him. |
9 I powiedział swoim uczniom, aby była przygotowana dla niego łódka, ze względu na tłum, aby go nie przytłumili. | 9 And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him. |
10 Bowiem uzdrowił wielu; tak że cisnęli się do niego aby go dotknąć, wszyscy którzy mieli zarazy. | 10 For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues. |
11 A nieczyste duchy, gdy go zobaczyły, padały przed nim i wołały, mówiąc, Ty jesteś Synem Boga. | 11 And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God. |
12 Lecz on surowo im nakazywał, żeby go nie ujawniały. | 12 And he straitly charged them that they should not make him known. |
13 I wchodzi na górę, i wzywa do siebie tych, których sam chce: i oni przyszli do niego. | 13 And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him. |
14 I ustanowił dwunastu, żeby z nim byli, aby mógł ich posłać aby głosili,
| 14 And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach, |
15 I aby mieli moc uzdrawiania chorób, i wypędzania diabłów: | 15 And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils: |
16 I Szymona nazwał Piotr; | 16 And Simon he surnamed Peter; |
17 I Jamesa, syna Zebedeusza, i Jana, brata Jakuba; nazwał ich Boanerges, co znaczy: Synowie gromu: | 17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder: |
18 I Andrzeja, i Filipa, i Bartłomieja, i Mateusza, i Tomasza, i Jamesa syna Alfeusza, i Tadeusza, i Szymona Kananejczyka, | 18 And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite, |
19 I Judasza Iskariotę, który go też wydał: i weszli do domu. | 19 And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house. |
20 I znowu gromadzi się tłum, tak że nie mogli nawet zjeść chleba. | 20 And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread. |
21 A gdy jego przyjaciele o tym usłyszeli, wyszli, aby go pochwycić: mówili bowiem, Odszedł od zmysłów. | 21 And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself. |
22 A prawoznawcy, którzy przyszli z Jerozolimy, mówili, On ma Belzebuba, i przez księcia diabłów wypędza diabły. | 22 And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils. |
23 A on przywołał ich do siebie, i mówił do nich w przypowieściach, Jakże Szatan może wypędzać Szatana? | 23 And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan? |
24 I jeśli królestwo jest podzielone przeciwko sobie, to królestwo nie może się ostać. | 24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand. |
25 I jeśli dom jest podzielony przeciwko sobie, ten dom nie może się ostać. | 25 And if a house be divided against itself, that house cannot stand. |
26 I jeśli Szatan powstaje przeciwko samemu sobie, i jest podzielony, nie może się ostać, ale ma koniec. | 26 And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end. |
27 Żaden człowiek nie może wejść do domu mocarza, i zagrabić jego własności, jeśli najpierw nie zwiąże tego mocarza; i wtedy ograbi jego dom. | 27 No man can enter into a strong man’s house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house. |
28 Zaprawdę powiadam wam, Wszystkie grzechy będą przebaczone synom ludzi, i bluźnierstwa, którymi bluźnią: | 28 Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme: |
29 Lecz ten który bluźni przeciwko Duchowi Świętemu, nigdy nie ma przebaczenia, lecz jest w niebezpieczeństwie wiecznego potępienia. | 29 But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation. |
30 Bo powiedzieli, On ma nieczystego ducha. | 30 Because they said, He hath an unclean spirit. |
31 Wtedy przyszli tam jego bracia i jego matka, a stojąc na zewnątrz, posłali po niego, wzywając go. | 31 There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him. |
32 A tłum siedział wokół niego, i powiedzieli do niego, Oto twoja matka i twoi bracia na zewnątrz szukają cię. | 32 And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee. |
33 Lecz on im odpowiedział, mówiąc, Któż jest moją matką, czy moimi braćmi? | 33 And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren? |
34 I spojrzał wokół po tych, którzy siedzieli wokół niego, i powiedział, Oto moja matka i moi bracia! | 34 And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren! |
35 Bowiem ktokolwiek uczyni wolę Boga, ten sam jest moim bratem, i moją siostrą, i matką. | 35 For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother. |