1 A gdy minął szabat, Maria Magdalena, i Maria, matka Jamesa, i Salome, kupiły wonności, aby mogły pójść i namaścić go. | 1 And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him. |
2 I bardzo wczesnym rankiem pierwszego dnia tygodnia, przyszły do grobu w czasie wschodu słońca. | 2 And very early in the morning the first day of the week, they came unto the sepulchre at the rising of the sun. |
3 I mówiły między sobą, Któż nam odtoczy kamień od wejścia do grobowca? | 3 And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre? |
4 A gdy spojrzały, zobaczyły, że kamień został odtoczony: bowiem był bardzo wielki. | 4 And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great. |
5 A gdy weszły do grobowca, ujrzały młodzieńca siedzącego po prawej stronie, ubranego w długą białą odzież, i przestraszyły się. | 5 And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted. |
6 A on mówi do nich, Nie bójcie się: Szukacie Jezusa z Nazaretu, który był ukrzyżowany: on jest zmartwychwstały; nie ma go tu: oto miejsce, gdzie go złożono. | 6 And he saith unto them, Be not affrighted: Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him. |
7 Ale idźcie swoją drogą, powiedzcie jego uczniom i Piotrowi, że on udaje się przed wami do Galilei: tam go ujrzycie, jak wam powiedział. | 7 But go your way, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you. |
8 I wyszły szybko, i uciekły od grobu; bo drżały i były zdumione: ani nic nie mówiły żadnemu człowiekowi; bo się bały. | 8 And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid. |
9 A gdy Jezus zmartwychwstał wcześnie pierwszego dnia tygodnia, ukazał się najpierw Marii Magdalenie, z której wypędził siedem diabłów. | 9 Now when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils. |
10 A ona poszła i opowiedziała to tym, którzy z nim przebywali, gdy oni smucili się i płakali. | 10 And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept. |
11 A oni gdy usłyszeli, że on żyje, i że go widziała, nie uwierzyli. | 11 And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not. |
12 Potem ukazał się w innej postaci dwom z nich, jak szli, i poszli na wieś. | 12 After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country. |
13 I oni poszli i opowiedzieli to pozostałym: ani oni im nie uwierzyli. | 13 And they went and told it unto the residue: neither believed they them. |
14 Potem ukazał się jedenastu, gdy siedzieli przy posiłku, i napominał ich za ich niewiarę i zatwardziałość serca, ponieważ nie uwierzyli tym, którzy go widzieli po tym jak zmartwychwstał. | 14 Afterward he appeared unto the eleven as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen. |
15 I powiedział do nich, Idźcie na cały świat, i głoście ewangelię każdemu stworzeniu. | 15 And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature. |
16 Ten kto wierzy i jest ochrzczony, będzie zbawiony; lecz ten kto nie wierzy będzie potępiony. | 16 He that believeth and is baptized shall be saved; but he that believeth not shall be damned. |
17 A takie znaki będą towarzyszyć tym, którzy wierzą; W moje imię będą wypędzać diabły; będą mówić nowymi językami; | 17 And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues; |
18 Będą podnosić węże; a choćby wypili coś śmiercionośnego, nie zaszkodzi im to; będą kłaść ręce na chorych, a oni odzyskają zdrowie. | 18 They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover. |
19 Tak po tym jak Pan do nich przemówił, został przyjęty do nieba, i zasiadł po prawicy Boga. | 19 So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God. |
20 A oni poszli, i głosili wszędzie, Pan działając z nimi, i potwierdzając słowo znakami następującymi. Amen. | 20 And they went forth, and preached every where, the Lord working with them, and confirming the word with signs following. Amen. |