1 Skoro wielu podjęło się przedstawić w kolejności deklarację tych rzeczy, w które z całą pewnością wierzy się wśród nas, | 1 Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us, |
2 Tak jak nam je przekazali ci, którzy od początku byli naocznymi świadkami, i ministrantami słowa; | 2 Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word; |
3 Zdało się też i mnie, mając doskonałe zrozumienie wszystkich rzeczy od samego początku, opisać ci po kolei, najznakomitszy Teofilu, | 3 It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus, |
4 Abyś mógł znać pewność tych rzeczy, o których zostałeś pouczony. | 4 That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed. |
5 Był tamże, za dni Heroda, króla Judei, pewien kapłan imieniem Zachariasz, ze zmiany Abiasza: a jego żona była z córek Aarona, i miała na imię Elżbieta. | 5 There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth. |
6 A oboje byli sprawiedliwi w oczach Boga, postępując nienagannie według wszystkich przykazań i nakazów Pana. | 6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless. |
7 A nie mieli dziecka, ponieważ Elżbieta była niepłodna, a oboje byli już w podeszłym wieku. | 7 And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years. |
8 I stało się, że podczas gdy pełnił służbę kapłańską przed Bogiem w kolejności swojej zmiany, | 8 And it came to pass, that while he executed the priest’s office before God in the order of his course, |
9 Zgodnie ze zwyczajem urzędu kapłańskiego, dostał w udziale palić kadzidło, gdy wchodził do świątyni Pana. | 9 According to the custom of the priest’s office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord. |
10 A cała rzesza ludzi modliła się na zewnątrz w czasie kadzenia. | 10 And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense. |
11 I tam ukazał mu się anioł Pana stojący po prawej stronie ołtarza kadzenia. | 11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense. |
12 I kiedy Zachariasz zobaczył go, zatrwożył się i ogarnął go strach. | 12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him. |
13 Lecz anioł powiedział do niego, Nie bój się, Zachariaszu: bo twoja modlitwa jest wysłuchana; i twoja żona, Elżbieta, urodzi ci syna, i nadasz mu imię Jan. | 13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John. |
14 I będziesz miał radość i zadowolenie; i wielu będzie się radować z jego narodzin. | 14 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth. |
15 Bo on będzie wielki w oczach Pana, i nie będzie pił ani wina ani mocnego napoju; i zostanie napełniony Duchem Świętym, nawet już w łonie swojej matki. | 15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother’s womb. |
16 I wielu z dzieci Izraela nawróci on do Pana ich Boga. | 16 And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God. |
17 I pójdzie on przed nim w duchu i mocy Eliasza, aby zwrócić serca ojców do dzieci, a nieposłusznych do roztropności sprawiedliwych; aby przygotować lud gotowy Panu. | 17 And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord. |
18 A Zachariasz powiedział do anioła, Po czym to poznam? bo ja jestem stary, i moja żona jest w podeszłym wieku. | 18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years. |
19 A anioł odpowiadając rzekł do niego, Ja jestem Gabriel, który stoi w obecności Boga; i jestem posłany, aby mówić do ciebie, i przekazać ci te radosne wieści. | 19 And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings. |
20 I oto będziesz niemy, i nie będziesz mógł mówić aż do dnia w którym te rzeczy zostaną dokonane, ponieważ nie wierzysz moim słowom, które zostaną wypełnione w swoim czasie. | 20 And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season. |
21 A ludzie czekali na Zachariasza, i dziwili się, że tak długo przebywał w świątyni. | 21 And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple. |
22 A gdy wyszedł, nie mógł do nich mówić: i spostrzegli, że miał wizję w świątyni: bo dawał im znaki, a pozostał niemy. | 22 And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless. |
23 I stało się, że jak tylko dni jego posługi były wypełnione, odszedł do swego własnego domu. | 23 And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house. |
24 A po tych dniach Elżbieta jego żona poczęła, i ukrywała się przez pięć miesięcy, mówiąc, | 24 And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying, |
25 Tak mi Pan uczynił w dniach, kiedy wejrzał na mnie, aby zdjąć moją zniewagę wśród ludzi. | 25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men. |
26 A w szóstym miesiącu anioł Gabriel został posłany od Boga do miasta w Galilei, zwanego Nazaret, | 26 And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth, |
27 Do dziewicy zaślubionej mężczyźnie, któremu na imię było Józef, z rodu Dawida; a dziewicy było na imię Maria. | 27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary. |
28 I anioł wszedł do niej, i powiedział, Witaj, ty która jesteś wielce uprzywilejowana, Pan jest z tobą: błogosławiona jesteś między kobietami. | 28 And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women. |
29 A gdy ona go zobaczyła, zatrwożyła się z powodu jego mowy, i zastanawiała się, jaki to jest rodzaj powitania. | 29 And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be. |
30 A anioł powiedział do niej, Nie bój się, Mario: bowiem znalazłaś uprzywilejowanie u Boga. | 30 And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God. |
31 I oto poczniesz w swym łonie, i urodzisz syna, i nadasz mu imię JEZUS. | 31 And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS. |
32 On będzie wielki, i będzie nazwany Synem Najwyższego: a Pan Bóg da mu tron jego ojca Dawida: | 32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David: |
33 I będzie królował nad domem Jakuba na wieki; a jego królestwu nie będzie końca. | 33 And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. |
34 Wtedy powiedziała Maria do anioła, Jak to się stanie, skoro nie obcuję z mężczyzną? | 34 Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man? |
35 A anioł odpowiedział i rzekł do niej, Duch Święty zstąpi na ciebie, i moc Najwyższego zacieni cię: dlatego też to święte, co się z ciebie narodzi, będzie nazwane Synem Boga. | 35 And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God. |
36 A oto twoja kuzynka Elżbieta, ona także poczęła syna w swojej starości: i to jest szósty miesiąc u niej, którą nazywano niepłodną. | 36 And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren. |
37 Bo u Boga nie będzie nic niemożliwego. | 37 For with God nothing shall be impossible. |
38 I powiedziała Maria, Oto służebnica Pana; niech mi się stanie według twego słowa. I anioł odszedł od niej. | 38 And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her. |
39 I powstała Maria w owych dniach, i poszła do górskiej krainy z pośpiechem, do miasta Judy; | 39 And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda; |
40 I weszła do domu Zachariasza, i pozdrowiła Elżbietę. | 40 And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth. |
41 I stało się, że gdy Elżbieta usłyszała pozdrowienie Marii, niemowlę poruszyło się w jej łonie; i Elżbieta została napełniona Duchem Świętym: | 41 And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost: |
42 I zawołała donośnym głosem, i powiedziała, Błogosławiona jesteś między kobietami, i błogosławiony jest owoc twego łona. | 42 And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb. |
43 A skądże mi to, że matka mego Pana przychodzi do mnie? | 43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me? |
44 Bowiem, oto gdy głos twego pozdrowienia zabrzmiał w moich uszach, niemowlę poruszyło się z radości w moim łonie. | 44 For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy. |
45 A błogosławiona jest ta, która uwierzyła: bowiem zostaną dokonane te rzeczy, które zostały jej powiedziane przez Pana. | 45 And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord. |
46 A Maria powiedziała, Moja dusza wysławia Pana; | 46 And Mary said, My soul doth magnify the Lord, |
47 I mój duch rozradował się w Bogu moim Zbawicielu. | 47 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour. |
48 Bo wejrzał na uniżenie swojej służebnicy: bowiem oto, odtąd wszystkie pokolenia będą mnie nazywać błogosławioną. | 48 For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed. |
49 Bo ten, który jest potężny uczynił mi wielkie rzeczy; i święte jest jego imię. | 49 For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name. |
50 A jego miłosierdzie jest nad tymi, którzy się go boją z pokolenia na pokolenie. | 50 And his mercy is on them that fear him from generation to generation. |
51 On okazał moc swoim ramieniem; on rozproszył dumnych w wyobraźniach ich serc. | 51 He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts. |
52 On strącił mocarzy z ich tronów, a wywyższył tych niskiego stopnia. | 52 He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree. |
53 On napełnił głodnych dobrymi rzeczami; a bogaczy odesłał z niczym. | 53 He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away. |
54 On ujął się za swym sługą Izraelem, w pamięci swojego miłosierdzia; | 54 He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy; |
55 Jak mówił do naszych ojców, do Abrahama, i jego nasienia na wieki. | 55 As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever. |
56 I Maria została z nią około trzech miesięcy, i wróciła do jej własnego domu. | 56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house. |
57 Zaś dla Elżbiety nadszedł czas porodu; i urodziła syna. | 57 Now Elisabeth’s full time came that she should be delivered; and she brought forth a son. |
58 I jej sąsiedzi i krewni usłyszeli, że Pan okazał jej swoje wielkie miłosierdzie; i cieszyli się razem z nią. | 58 And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her. |
59 I stało się, że ósmego dnia przyszli, aby obrzezać dziecko; i nazwali go Zachariasz, od imienia jego ojca. | 59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father. |
60 A jego matka odpowiedziała i rzekła, Nie tak, lecz będzie się nazywał Jan. | 60 And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John. |
61 A oni powiedzieli do niej, Nie ma nikogo w twoim rodzie, którego nazwano tym imieniem. | 61 And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name. |
62 I robili znaki do jego ojca, jak chce go nazwać. | 62 And they made signs to his father, how he would have him called. |
63 A on poprosił o tablicę, i napisał, nazywając, Jego imię jest Jan. I dziwili się wszyscy. | 63 And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all. |
64 I jego usta otworzyły się natychmiast, i rozwiązał się jego język, i mówił, i wychwalał Boga. | 64 And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God. |
65 I padł strach na wszystkich którzy byli wokół nich: i wszystkie te mowy zostały rozgłoszone po całej górskiej krainie Judei. | 65 And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea. |
66 A wszyscy ci, którzy o tym słyszeli, brali to sobie do serca, mówiąc, Cóż to będzie za dziecko! I ręka Pana była z nim. | 66 And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him. |
67 A jego ojciec Zachariasz, został napełniony Duchem Świętym, i prorokował, mówiąc, | 67 And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying, |
68 Błogosławiony niech będzie Pan Bóg Izraela; bo nawiedził i odkupił swój lud, | 68 Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people, |
69 I wzbudził nam róg zbawienia w domu swego sługi Dawida; | 69 And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David; |
70 Jak mówił przez usta swoich świętych proroków, którzy byli od początku świata: | 70 As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began: |
71 Że będziemy wybawieni od naszych wrogów, i z ręki wszystkich, którzy nas nienawidzą; | 71 That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us; |
72 Aby okazać miłosierdzie obiecane naszym ojcom, i pamiętać o jego świętym przymierzu; | 72 To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant; |
73 Przysięgę, którą złożył naszemu ojcu, Abrahamowi, | 73 The oath which he sware to our father Abraham, |
74 Że nam udzieli, abyśmy będąc wybawieni z ręki naszych wrogów, mogli służyć mu bez lęku, | 74 That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear, |
75 W świętości i sprawiedliwości przed nim, po wszystkie dni naszego życia. | 75 In holiness and righteousness before him, all the days of our life. |
76 A ty, dziecko, będziesz nazwane prorokiem Najwyższego: bo pójdziesz przed twarzą Pana, aby przygotować jego drogi; | 76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways; |
77 Aby dać wiedzę zbawienia jego ludowi przez odpuszczenie ich grzechów; | 77 To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins, |
78 Przez serdeczne miłosierdzie naszego Boga; przez które świt z wysoka nawiedził nas, | 78 Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us, |
79 Aby dać światło tym, którzy siedzą w ciemności i w cieniu śmierci, aby skierować nasze stopy na drogę pokoju. | 79 To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace. |
80 I dziecko rosło, i umacniało się w duchu, i przebywało na pustkowiach aż do dnia ukazania się przed Izraelem. | 80 And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel. |