Ewangelia Według Łukasza

The Gospel According to Luke

Rozdział 3
Chapter 3
1 A w piętnastym roku panowania Cezara Tyberiusza, Poncjusz Piłat będąc namiestnikiem Judei, a Herod będąc tetrarchą Galilei, i jego brat Filip tetrarchą Iturei i regionu Trachonu, a Lizaniasz tetrarchą Abileny;1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias the tetrarch of Abilene,
2 Annasz i Kajfasz będąc najwyższymi kapłanami, słowo Boga doszło do Jana, syna Zachariasza, na pustkowiu.2 Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness.
3 I przyszedł do całej okolicy Jordanu, głosząc chrzest skruchy na odpuszczenie grzechów;3 And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins;
4 Jak jest napisane w księdze słów proroka Ezajasza, mówiącego, Głos wołającego na pustkowiu, Przygotujcie drogę Pana, prostujcie jego ścieżki.4 As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
5 Każda dolina będzie wypełniona, a każda góra i pagórek będą zniżone; a pokrzywione zostanie wyprostowane, a wyboiste drogi zostaną wygładzone;5 Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth;
6 I wszelkie ciało ujrzy zbawienie Boga.6 And all flesh shall see the salvation of God.
7 Wtedy mówił on do tłumu, który przyszedł, aby być od niego ochrzczonym, O plemię żmijowe, któż was ostrzegł, żebyście uciekali przed nadchodzącym gniewem?7 Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
8 Przynieście więc owoce godne skruchy, i nie zaczynajcie mówić w sobie, Mamy Abrahama za naszego ojca: bowiem mówię wam, Że Bóg może z tych kamieni wzbudzić dzieci Abrahamowi.8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
9 A teraz też siekiera jest przyłożona do korzenia drzew: każde drzewo więc, które nie przynosi dobrego owocu zostaje wycięte, i wrzucone w ogień.9 And now also the axe is laid unto the root of the trees: every tree therefore which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
10 I ludzie pytali go, mówiąc, Cóż więc mamy czynić?10 And the people asked him, saying, What shall we do then?
11 On odpowiada i mówi do nich, Ten kto ma dwa płaszcze, niech udzieli temu który nie ma żadnego; a ten kto ma pożywienie, niech uczyni podobnie.11 He answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise.
12 Wtedy przyszli też celnicy, aby być ochrzczeni, i mówili do niego, Mistrzu, cóż my mamy czynić?12 Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do?
13 A on powiedział do nich, Nie pobierajcie więcej ponad to, co wam wyznaczono.13 And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you.
14 I żołnierze podobnie domagali się od niego, mówiąc, A my co mamy czynić? A on powiedział do nich, Nie stosujcie przemocy wobec żadnego człowieka, ani nikogo fałszywie nie oskarżajcie, i bądźcie zadowoleni ze swoich zarobków.14 And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages.
15 A gdy ludzie trwali w oczekiwaniu, i wszyscy dumali w swych sercach o Janie, czy on jest Chrystusem, czy nie;15 And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not;
16 Jan odpowiedział, mówiąc do nich wszystkich, Ja prawdziwie chrzczę was wodą; lecz idzie jeden mocniejszy ode mnie, któremu rzemyka u jego obuwia nie jestem godny rozwiązać: on będzie was chrzcił Duchem Świętym i ogniem:16 John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I cometh, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire:
17 Którego wiejadło jest w jego dłoni, i dokładnie wyczyści swoje klepisko, i zgromadzi pszenicę do swego spichlerza; ale plewy spali ogniem nieugaszalnym.17 Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and will gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn with fire unquenchable.
18 I wiele innych rzeczy w jego nawoływaniu głosił on ludziom. 18 And many other things in his exhortation preached he unto the people.
19 Lecz Herod, tetrarcha, będąc strofowany przez niego z powodu Herodiady, żony swego brata Filipa, i z powodu wszelkiego diabelstwa, które Herod wyrządził;19 But Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother Philip’s wife, and for all the evils which Herod had done,
20 Dodał nade wszystko i to, że zamknął Jana w więzieniu.20 Added yet this above all, that he shut up John in prison.
21 A kiedy wszyscy ludzie zostali ochrzczeni, stało się, że Jezus także będąc ochrzczony, i modląc się, niebo zostało otwarte,21 Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened,
22 I Duch Święty zstąpił w kształcie cielesnym niczym gołębica na niego, i głos przyszedł z nieba, który powiedział, Ty jesteś moim umiłowanym Synem; w tobie mam upodobanie.22 And the Holy Ghost descended in a bodily shape like a dove upon him, and a voice came from heaven, which said, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.
23 A sam Jezus poczynał być około trzydziestu lat, będąc (jak mniemano,) synem Józefa, który był synem Helego,23 And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,
24 Który był synem Mattata, który był synem Lewiego, który był synem Melchiego, który był synem Jannaja, który był synem Józefa,24 Which was the son of Matthat, which was the son of Levi, which was the son of Melchi, which was the son of Janna, which was the son of Joseph,
25 Który był synem Matatiasza, który był synem Amosa, który był synem Nauma, który był synem Esliego, który był synem Naggaja,25 Which was the son of Mattathias, which was the son of Amos, which was the son of Naum, which was the son of Esli, which was the son of Nagge,
26 Który był synem Maata, który był synem Matatiasza, który był synem Semei, który był synem Józefa, który był synem Judy,26 Which was the son of Maath, which was the son of Mattathias, which was the son of Semei, which was the son of Joseph, which was the son of Juda,
27 Który był synem Joanana, który był synem Resy, który był synem Zorobabela, który był synem Salatiela, który był synem Neriego,27 Which was the son of Joanna, which was the son of Rhesa, which was the son of Zorobabel, which was the son of Salathiel, which was the son of Neri,
28 Który był synem Melchiego, który był synem Addiego, który był synem Kosama, który był synem Elmadama, który był synem Era,28 Which was the son of Melchi, which was the son of Addi, which was the son of Cosam, which was the son of Elmodam, which was the son of Er,
29 Który był synem Jozego, który był synem Eliezera, który był synem Jorima, który był synem Mattata, który był synem Lewiego,29 Which was the son of Jose, which was the son of Eliezer, which was the son of Jorim, which was the son of Matthat, which was the son of Levi,
30 Który był synem Symeona, który był synem Judy, który był synem Józefa, który był synem Jonana, który był synem Eliakima,30 Which was the son of Simeon, which was the son of Juda, which was the son of Joseph, which was the son of Jonan, which was the son of Eliakim,
31 Który był synem Meleasza, który był synem Menny, który był synem Mattata, który był synem Natana, który był synem Dawida,31 Which was the son of Melea, which was the son of Menan, which was the son of Mattatha, which was the son of Nathan, which was the son of David,
32 Który był synem Jessego, który był synem Obeda, który był synem Booza, który był synem Salmona, który był synem Naassona,32 Which was the son of Jesse, which was the son of Obed, which was the son of Booz, which was the son of Salmon, which was the son of Naasson,
33 Który był synem Aminadaba, który był synem Arama, który był synem Esroma, który był synem Faresa, który był synem Judy,33 Which was the son of Aminadab, which was the son of Aram, which was the son of Esrom, which was the son of Phares, which was the son of Juda,
34 Który był synem Jakuba, który był synem Izaaka, który był synem Abrahama, który był synem Tarego, który był synem Nachora,34 Which was the son of Jacob, which was the son of Isaac, which was the son of Abraham, which was the son of Thara, which was the son of Nachor,
35 Który był synem Serucha, który był synem Ragaua, który był synem Faleka, który był synem Hebera, który był synem Sali,35 Which was the son of Saruch, which was the son of Ragau, which was the son of Phalec, which was the son of Heber, which was the son of Sala,
36 Który był synem Kainana, który był synem Arfaksada, który był synem Sema, który był synem Noego, który był synem Lamecha,36 Which was the son of Cainan, which was the son of Arphaxad, which was the son of Sem, which was the son of Noe, which was the son of Lamech,
37 Który był synem Matusali, który był synem Enocha, który był synem Jareta, który był synem Maleleela, który był synem Kainana,37 Which was the son of Mathusala, which was the son of Enoch, which was the son of Jared, which was the son of Maleleel, which was the son of Cainan,
38 Który był synem Enosa, który był synem Seta, który był synem Adama, który był synem Boga.38 Which was the son of Enos, which was the son of Seth, which was the son of Adam, which was the son of God.

Scroll to Top