1 Byli tam niektórzy, obecni w ówczesnym czasie, którzy opowiadali mu o Galilejczykach, których krew Piłat zmieszał z ich ofiarami. | 1 There were present at that season some that told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. |
2 A Jezus odpowiadając rzekł do nich, Czy przypuszczacie, że ci Galilejczycy byli grzesznikami ponad wszystkimi Galilejczykami, ponieważ cierpieli takie rzeczy? | 2 And Jesus answering said unto them, Suppose ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they suffered such things? |
3 Mówię wam, Nie: lecz jeśli nie skruszycie się, wszyscy podobnie zginiecie. | 3 I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish. |
4 Albo tych osiemnastu, na których runęła wieża w Siloam, i zabiła ich, czy myślicie, że byli grzesznikami ponad wszystkimi ludźmi mieszkającymi w Jerozolimie? | 4 Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and slew them, think ye that they were sinners above all men that dwelt in Jerusalem? |
5 Mówię wam, Nie: lecz jeśli nie skruszycie się, wszyscy podobnie zginiecie. | 5 I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish. |
6 I opowiedział im też tę przypowieść; Pewien człowiek miał drzewo figowe zasadzone w swojej winnicy; i przyszedł, i szukał na nim owocu, a nie znalazł. | 6 He spake also this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit thereon, and found none. |
7 Wtedy powiedział do ogrodnika swojej winnicy, Oto od trzech lat przychodzę, szukając owocu na tym drzewie figowym, i nie znajduję żadnego: zetnij je; po co ziemię zajmuje? | 7 Then said he unto the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why cumbereth it the ground? |
8 Lecz on odpowiadając powiedział do niego, Panie, zostaw je jeszcze na ten rok, aż je okopię, i pognoję: | 8 And he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it: |
9 I jeśli wyda owoc, dobrze: a jeśli nie, wtedy je zetniesz. | 9 And if it bear fruit, well: and if not, then after that thou shalt cut it down. |
10 I nauczał w jednej z synagog w szabat. | 10 And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath. |
11 A oto była tam kobieta, która od osiemnastu lat miała ducha ułomności, i była pochylona, i w żaden sposób nie mogła się podnieść. | 11 And, behold, there was a woman which had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise lift up herself. |
12 I kiedy Jezus ją zobaczył, przywołał ją do siebie, i powiedział do niej, Kobieto, jesteś uwolniona od swojej ułomności. | 12 And when Jesus saw her, he called her to him, and said unto her, Woman, thou art loosed from thine infirmity. |
13 I położył na nią ręce: a ona natychmiast została wyprostowana, i uwielbiała Boga. | 13 And he laid his hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God. |
14 A przełożony synagogi, odpowiedział z oburzeniem, ponieważ Jezus uzdrowił w dzień szabatu, i powiedział do ludzi, Jest sześć dni, w których ludzie powinni pracować: dlatego w te dni przychodźcie i bądźcie uzdrawiani, a nie w dzień szabatu. | 14 And the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day. |
15 Wtedy Pan mu odpowiedział i rzekł, Ty hipokryto, czyż nie każdy z was w szabat nie odwiązuje swego wołu albo osła od żłobu, i nie prowadzi go do wodopoju? | 15 The Lord then answered him, and said, Thou hypocrite, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering? |
16 A czy nie powinna ta kobieta, będąc córką Abrahama, którą Szatan związał, oto przez te osiemnaście lat, zostać uwolniona od tych więzów w dzień szabatu? | 16 And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo, these eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath day? |
17 A gdy mówił te rzeczy, wszyscy jego przeciwnicy byli zawstydzeni: a cały lud cieszył się ze wszystkich chwalebnych rzeczy, które były przez niego dokonane. | 17 And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him. |
18 Potem powiedział on, Do czego podobne jest królestwo Boga? i z czym je porównam? | 18 Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it? |
19 Podobne jest do nasionka gorczycy, które człowiek wziął i posiał w swoim ogrodzie; i wyrosło, i stało się wielkim drzewem; a ptactwo powietrzne gnieździło się w jego gałęziach. | 19 It is like a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his garden; and it grew, and waxed a great tree; and the fowls of the air lodged in the branches of it. |
20 I znowu powiedział, Do czego przyrównam królestwo Boga? | 20 And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God? |
21 Podobne jest do zakwasu, który kobieta wzięła i ukryła w trzech miarach mąki, aż wszystko się zakwasiło. | 21 It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. |
22 I chodził po miastach i wioskach, nauczając, i podróżując w kierunku Jerozolimy. | 22 And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem. |
23 Wtedy powiedział jeden do niego, Panie, czy niewielu jest, którzy zostają zbawieni? A on powiedział do nich, | 23 Then said one unto him, Lord, are there few that be saved? And he said unto them, |
24 Usiłujcie wejść ciasną bramą: bo wielu, mówię wam, będzie szukało aby wejść, lecz nie będą mogli. | 24 Strive to enter in at the strait gate: for many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not be able. |
25 Wtedy gdy gospodarz powstał, i zamknął u drzwi, a wy zaczniecie stać na zewnątrz, i pukać do drzwi, mówiąc, Panie, Panie, otwórz nam; a on odpowie i rzeknie do was, Nie znam was skąd jesteście: | 25 When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know you not whence ye are: |
26 Wtedy zaczniecie mówić, Jedliśmy i piliśmy w twojej obecności, i nauczałeś na naszych ulicach. | 26 Then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets. |
27 Lecz on powie, Mówię wam, nie znam was skąd jesteście; odstąpcie ode mnie, wszyscy robotnicy nieprawości. | 27 But he shall say, I tell you, I know you not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity. |
28 Tam będzie płacz i zgrzytanie zębów, gdy ujrzycie Abrahama, i Izaaka, i Jakuba, i wszystkich proroków, w królestwie Boga, a was samych wyrzuconych precz. | 28 There shall be weeping and gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and you yourselves thrust out. |
29 I oni przyjdą ze wschodu, i z zachodu, i z północy, i z południa, i zasiądą w królestwie Boga. | 29 And they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God. |
30 A oto są tam ostatni, którzy będą pierwszymi, i są tam pierwsi, którzy będą ostatnimi. | 30 And, behold, there are last which shall be first, and there are first which shall be last. |
31 W tym samym dniu przyszli pewni z Faryzeuszy, mówiąc do niego, Wyjdź, i odejdź stąd: bo Herod chce cię zabić. | 31 The same day there came certain of the Pharisees, saying unto him, Get thee out, and depart hence: for Herod will kill thee. |
32 I powiedział do nich, Idźcie i powiedzcie temu lisowi, Oto wypędzam diabły, i uleczam dziś i jutro, a trzeciego dnia będę doskonały. | 32 And he said unto them, Go ye, and tell that fox, Behold, I cast out devils, and I do cures to day and to morrow, and the third day I shall be perfected. |
33 Niemniej jednak muszę chodzić dzisiaj, i jutro, i pojutrze: bo nie może być tak, żeby prorok zginął poza Jerozolimą. | 33 Nevertheless I must walk to day, and to morrow, and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem. |
34 O Jerozolimo, Jerozolimo, która zabijasz proroków, i kamienujesz tych, którzy są do ciebie posłani; jak często chciałem zgromadzić twoje dzieci, tak jak kokoszka gromadzi swoje kurczęta pod swoje skrzydła, a nie chcieliście! | 34 O Jerusalem, Jerusalem, which killest the prophets, and stonest them that are sent unto thee; how often would I have gathered thy children together, as a hen doth gather her brood under her wings, and ye would not! |
35 Oto wasz dom jest wam zostawiony pusty: i zaprawdę powiadam wam, Wy mnie nie ujrzycie, aż przyjdzie czas gdy powiecie, Błogosławiony jest ten, który przychodzi w imieniu Pana. | 35 Behold, your house is left unto you desolate: and verily I say unto you, Ye shall not see me, until the time come when ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord. |