Ewangelia Według Łukasza

The Gospel According to Luke

Rozdział 19
Chapter 19
1 A Jezus wszedł i przechodził przez Jerycho.1 And Jesus entered and passed through Jericho.
2 A oto był tam człowiek imieniem Zacheusz, który był zarządcą wśród celników, i był on bogaty.2 And, behold, there was a man named Zacchaeus, which was the chief among the publicans, and he was rich.
3 I zabiegał zobaczyć Jezusa kto to jest; a nie mógł z powodu ścisku, bo był niskiego wzrostu.3 And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature.
4 I pobiegł naprzód i wszedł na drzewo sykomory aby go zobaczyć: bo miał tamtędy przechodzić.4 And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.
5 A gdy Jezus przyszedł na to miejsce, spojrzał w górę, i zobaczył go, i powiedział do niego, Zacheuszu, pospiesz się, i zejdź; bo dziś muszę zatrzymać się w twoim domu.5 And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house.
6 I pospieszył się, i zszedł, i przyjął go z radością.6 And he made haste, and came down, and received him joyfully.
7 A gdy oni zobaczyli to, wszyscy szemrali, mówiąc, Że poszedł w gościnę do człowieka który jest grzesznikiem.7 And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
8 A Zacheusz stanął, i powiedział do Pana: Oto Panie, połowę moich dóbr daję ubogim; i jeśli wziąłem cokolwiek od jakiegokolwiek człowieka przez fałszywe oskarżenie, oddaję poczwórnie.8 And Zacchaeus stood, and said unto the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.
9 I powiedział Jezus do niego, Tego dnia zbawienie przychodzi do tego domu, jako że i on jest synem Abrahama.9 And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham.
10 Bo Syn człowieczy przychodzi szukać i zbawić to, które zginęło.10 For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
11 A gdy oni usłuchali te rzeczy, on dodał i opowiedział im przypowieść, ponieważ był blisko Jerozolimy, i ponieważ oni myśleli, że królestwo Boga powinno natychmiast się pojawić.11 And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.
12 Dlatego powiedział, Pewien szlachcic udał się do dalekiego kraju aby otrzymać dla siebie królestwo, i powrócić.12 He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
13 I przywołał dziesięciu swoich sług, i przekazał im dziesięć funtów, i powiedział do nich, Zajmijcie się nimi aż przyjdę.13 And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come.
14 Lecz jego poddani nienawidzili go, i wysłali za nim wiadomość, mówiąc, Nie chcemy aby ten człowiek królował nad nami.14 But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us.
15 I stało się, że gdy wrócił po otrzymaniu królestwa, wtedy rozkazał przywołać do siebie te sługi, którym dał pieniądze, aby się dowiedzieć ile każdy człowiek zyskał na handlu.15 And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.
16 Wtedy przyszedł pierwszy, mówiąc, Panie, twój funt zyskał dziesięć funtów.16 Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds.
17 I powiedział do niego, Dobrze, sługo dobry: ponieważ byłeś wierny w bardzo małym, sprawuj władzę nad dziesięcioma miastami.17 And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
18 I przyszedł drugi, mówiąc, Panie, twój funt zyskał pięć funtów.18 And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds.
19 A on powiedział podobnie do niego, Władaj i ty pięcioma miastami.19 And he said likewise to him, Be thou also over five cities.
20 A inny przyszedł, mówiąc, Panie, oto twój funt, którego miałem schowanego w chustce:20 And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin:
21 Bo bałem się ciebie, ponieważ jesteś człowiekiem surowym: bierzesz czego nie położyłeś, i żniesz czego nie posiałeś.21 For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow.
22 A on mówi do niego, Z twoich własnych ust będę cię sądził, ty podły sługo. Wiedziałeś, że jestem surowym człowiekiem, biorącym to, czego nie położyłem, i żnącym to, czego nie posiałem:22 And he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow:
23 Dlaczego więc nie dałeś moich pieniędzy do banku, abym przy moim przyjściu mógł zażądać własnego z zyskiem?23 Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury?
24 I powiedział do tych, którzy stali obok, Odbierzcie mu tego funta, i dajcie temu, który ma dziesięć funtów.24 And he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that hath ten pounds.
25 (A oni powiedzieli do niego, Panie, on ma dziesięć funtów.)25 (And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.)
26 Bowiem mówię wam, Że każdemu kto ma, będzie dane; a od tego kto nie ma, nawet to co ma zostanie mu zabrane.26 For I say unto you, That unto every one which hath shall be given; and from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him.
27 Lecz tych moich wrogów, którzy nie chcieli, abym nad nimi królował, przyprowadźcie tu, i zabijcie przede mną.27 But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.
28 A gdy to powiedział, ruszył przodem, idąc w górę do Jerozolimy.28 And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.
29 I stało się, gdy przybliżył się do Betfage i Betanii, przy górze zwanej Górą Oliwną, wysłał dwóch ze swoich uczniów,29 And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,
30 Mówiąc, Idźcie do wioski, która jest naprzeciw was; w której przy waszym wejściu znajdziecie oślątko uwiązane, na którym jeszcze nigdy człowiek nie siedział: odwiążcie je, i przyprowadźcie je tutaj.30 Saying, Go ye into the village over against you; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him hither.
31 A jeśli jakikolwiek człowiek was zapyta, Dlaczego je odwiązujecie? tak mu powiecie, Ponieważ Pan go potrzebuje.31 And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him.
32 Wtedy ci, którzy zostali posłani, poszli swoją drogą, i znaleźli wszystko, tak jak on im powiedział.32 And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them.
33 A kiedy odwiązywali oślątko, jego właściciele powiedzieli do nich, Dlaczego odwiązujecie oślątko?33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?
34 A oni powiedzieli, Pan go potrzebuje.34 And they said, The Lord hath need of him.
35 I przyprowadzili je do Jezusa: i położyli swoją odzież na oślątko, i wsadzili na niego Jezusa.35 And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon.
36 A jak jechał, słali swoje ubrania na drodze.36 And as he went, they spread their clothes in the way.
37 A gdy się już zbliżał, nawet już u podnóża Góry Oliwnej, całe mnóstwo uczniów zaczęło radować się i chwalić Boga donośnym głosem za wszystkie cudowne dzieła, które widzieli;37 And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen;
38 Mówiąc, Błogosławiony jest Król, który przychodzi w imieniu Pana: pokój w niebie, i chwała w najwyższym.38 Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
39 A niektórzy z Faryzeuszy spośród tłumu powiedzieli do niego, Mistrzu, zgrom swoich uczniów.39 And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples.
40 A on odpowiedział i rzekł do nich, Mówię wam, że gdyby oni milczeli, kamienie by natychmiast zawołały.40 And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
 41 A gdy się przybliżył, zobaczył miasto, i zapłakał nad nim,41 And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,
42 Mówiąc, Jeślibyś ty wiedział, nawet ty, przynajmniej w owym dniu, te rzeczy które należą do twojego pokoju! lecz teraz zakryte są przed twoimi oczyma.42 Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes.
43 Bowiem przyjdą na ciebie dni, gdy twoi wrogowie otoczą cię wałem, i oblegną cię, i ścisną cię z każdej strony.43 For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,
44 I zrównają cię nawet z ziemią, i twoje dzieci w tobie; i nie zostawią w tobie kamienia na kamieniu; ponieważ nie poznałeś czasu twego nawiedzenia.44 And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
45 I wszedł do świątyni, i zaczął wyganiać tych którzy w niej sprzedawali, i tych którzy kupowali;45 And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;
46 Mówiąc do nich, Jest napisane, Mój dom jest domem modlitwy: a wy zrobiliście z niego jaskinię złodziei.46 Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves.
47 I nauczał codziennie w świątyni. Lecz główni kapłani, i prawoznawcy, i przywódcy ludu usiłowali go zniszczyć,47 And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
48 I nie mogli znaleźć, co mogliby zrobić: bo wszyscy ludzie byli bardzo uważni aby go słuchać.48 And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.

Scroll to Top