Ewangelia Według Jana

The Gospel According to John

Rozdział 5
Chapter 5
1 Po tym było święto Żydów; i Jezus udał się do Jerozolimy.1 After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
2 A jest w Jerozolimie przy owczym rynku sadzawka, która zwana jest w języku hebrajskim Betesda, mająca pięć ganków.2 Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.
3 W nich leżał wielki tłum niedołężnych ludzi, ze ślepych, chromych, wyschłych, czekających na poruszenie wody.3 In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
4 Bowiem Anioł zstępował co pewien czas do sadzawki, i poruszał wodę: wtedy ktokolwiek pierwszy wszedł po poruszeniu wody, zostawał uzdrowiony z jakichkolwiek dolegliwości jakie miał.4 For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.
5 A był tam pewien człowiek, który miał ułomność od trzydziestu i ośmiu lat.5 And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.
6 Gdy Jezus zobaczył go leżącego, i poznał że jest w tym stanie przez długi czas, mówi do niego, Chcesz być uzdrowiony?6 When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole?
7 Bezwładny mężczyzna odpowiedział mu, Sir, nie mam człowieka, gdy woda zostaje poruszona, aby wniósł mnie do sadzawki: lecz gdy ja podążam, inny wchodzi przede mną.7 The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
8 Jezus mówi do niego, Wstań, weź swoje łóżko i chodź.8 Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.
9 I natychmiast ten człowiek został uzdrowiony, i podniósł swoje łóżko, i chodził: a tego samego dnia był szabat.9 And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.
10 Żydzi zatem powiedzieli do tego który został uzdrowiony, Jest dzień szabatu: nie jest zgodne z prawem abyś nosił swoje łóżko.10 The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed.
11 Odpowiedział im, Ten, który mnie uzdrowił, ten sam powiedział do mnie, Podnieś swoje łóżko, i chodź.11 He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
12 Wtedy oni zapytali go, Cóż to za człowiek, który ci powiedział, Weź swoje łóżko, i chodź?12 Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?
13 A ten uzdrowiony nie wiedział kto to był: bo Jezus przeniósł się dalej, tłum będąc w tym miejscu.13 And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.
14 Potem Jezus znajduje go w świątyni, i powiedział do niego, Oto zostałeś uzdrowiony: nie grzesz więcej, aby nie przyszło na ciebie coś gorszego.14 Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.
15 Człowiek ten odszedł, i powiedział Żydom, że to był Jezus, który go uzdrowił.15 The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.
16 I dlatego Żydzi prześladowali Jezusa, i usiłowali go zabić, ponieważ uczynił te rzeczy w dzień szabatu.16 And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.
17 Ale Jezus odpowiedział im, Mój Ojciec działa dotąd, i ja działam.17 But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.
18 Dlatego Żydzi tym bardziej usiłowali go zabić, ponieważ nie tylko złamał szabat, ale mówił, że Bóg jest jego Ojcem, czyniąc się równym Bogu.18 Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.
19 Wtedy odpowiedział Jezus i rzekł do nich, Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam, Syn nie może nic czynić sam z siebie, ale tylko to, co widzi, że Ojciec czyni: bowiem jakiekolwiek rzeczy on czyni, to i Syn czyni tak samo.19 Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise.
20 Bo Ojciec miłuje Syna, i ukazuje mu wszystkie rzeczy, które sam czyni: i pokaże mu większe dzieła niż te, abyście mogli się dziwić.20 For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel.
21 Bowiem jak Ojciec podnosi umarłych, i ożywia ich; tak też Syn ożywia tych których chce.21 For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will.
22 Bo Ojciec nie sądzi żadnego człowieka, lecz powierzył cały sąd Synowi:22 For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:
23 Aby wszyscy ludzie czcili Syna, tak jak czczą Ojca. Ten kto nie czci Syna, nie czci Ojca, który go posłał.23 That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.
24 Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam, Ten kto słucha mego słowa, i pokłada wiarę w tego, który mnie posłał, ma życie wieczne, i nie wejdzie w potępienie; ale przeszedł ze śmierci do życia.24 Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.
25 Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam, Nadchodzi godzina, i teraz jest, gdy umarli usłyszą głos Syna Boga: a ci, którzy słyszą, będą żyć.25 Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.
26 Bowiem jak Ojciec ma życie sam w sobie; tak dał Synowi, aby miał życie w samym sobie;26 For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;
27 I dał mu również autorytet wykonywania sądu, ponieważ on jest Synem człowieczym.27 And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
28 Nie dziwcie się temu: bo nadchodzi godzina, w której wszyscy, którzy są w grobach, usłyszą jego głos,28 Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,
29 I wyjdą; ci którzy dobrze czynili, na zmartwychwstanie życia; a ci, którzy diabelsko czynili, na zmartwychwstanie potępienia.29 And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.
30 Ja sam od siebie nie mogę nic czynić: jak słyszę, tak sądzę: a mój sąd jest sprawiedliwy; bo nie szukam swojej własnej woli, ale woli Ojca, który mnie posłał.30 I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.
31 Jeśli ja niosę świadectwo sam o sobie, moje świadectwo nie jest prawdziwe.31 If I bear witness of myself, my witness is not true.
32 Jest inny, kto niesie świadectwo o mnie; i ja wiem, że świadectwo, które świadczy o mnie, jest prawdziwe.32 There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.
33 Wy posłaliście do Jana, a on niósł świadectwo ku prawdzie.33 Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth.
34 Lecz ja nie przyjmuję świadectwa od człowieka: ale mówię te rzeczy, abyście mogli być zbawieni.34 But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.
35 On był płonącym i lśniącym światłem: i wy chcieliście przez pewien czas radować się w jego światłości.35 He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
36 Ale ja mam większe świadectwo niż Jana: bo dzieła, które Ojciec dał mi do zakończenia, te same dzieła, które czynię, niosą świadectwo o mnie, że Ojciec mnie posłał.36 But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
37 A sam Ojciec, który mnie posłał, niósł świadectwo o mnie. Nie słyszeliście nigdy jego głosu, ani nie widzieliście jego postaci.37 And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.
38 I nie macie jego słowa trwającego w was: bo którego on posłał, jemu nie wierzycie.38 And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.
39 Badajcie pisma; bowiem myślicie, że w nich macie życie wieczne: a one są tymi, które świadczą o mnie.39 Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me.
40 A nie chcecie przyjść do mnie, abyście mogli mieć życie.40. And ye will not come to me, that ye might have life.
41 Nie przyjmuję czci od ludzi.41 I receive not honour from men.
42 Ale poznałem was, że nie macie miłości Boga w sobie.42 But I know you, that ye have not the love of God in you.
43 Przychodzę w imieniu mego Ojca, a wy nie przyjmujecie mnie: jeśli inny przyjdzie w swoim własnym imieniu, jego przyjmiecie.43 I am come in my Father’s name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
44 Jakże możecie wierzyć, którzy przyjmujecie cześć jedni od drugich, a nie szukacie czci, która przychodzi od samego Boga?44 How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only?
45 Nie myślcie, że ja was będę oskarżał przed Ojcem: jest jeden, kto was oskarża, właśnie Mojżesz, w którym wy pokładacie ufność.45 Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.
46 Bo gdybyście wierzyli Mojżeszowi, wierzylibyście mnie; bo on pisał o mnie.46 For had ye believed Moses, ye would have believed me; for he wrote of me.
47 Ale jeśli nie wierzycie jego pismom, jakże uwierzycie moim słowom?47 But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?

Scroll to Top