Ewangelia Według Jana

The Gospel According to John

Rozdział 8
Chapter 8
1 Jezus poszedł na Górę Oliwną.1 Jesus went unto the mount of Olives.
2 A wcześnie rano przyszedł znowu do świątyni, i cały lud zszedł się do niego; a on usiadł, i nauczał ich.2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
3 A prawoznawcy i Faryzeusze przyprowadzili do niego kobietę przyłapaną na cudzołóstwie; a gdy postawili ją pośrodku,3 And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst,
4 Mówią do niego, Mistrzu, ta kobieta została przyłapana na cudzołóstwie, w samym czynie.4 They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.
5 A Mojżesz w prawie nakazał nam, że takie należy kamienować: lecz co ty mówisz?5 Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou?
6 A mówili to, kusząc go, żeby mogli go oskarżyć. Lecz Jezus, schylił się, i swym palcem pisał po ziemi, jakby ich nie słyszał.6 This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not.
7 Gdy więc go pytali dalej, podniósł się, i powiedział do nich, Ten, kto jest bez grzechu wśród was, niech pierwszy rzuci w nią kamieniem.7 So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
8 I znowu schylił się, i pisał po ziemi.8 And again he stooped down, and wrote on the ground.
9 A ci, którzy to usłyszeli, będąc przekonani przez ich własne sumienie, odchodzili jeden po drugim, począwszy od starszych, aż do ostatnich: i Jezus pozostał sam, i ta kobieta stojąca pośrodku.9 And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
10 Gdy Jezus podniósł się, i nie zobaczył nikogo oprócz tej kobiety, powiedział do niej, Kobieto, gdzież są ci twoi oskarżyciele? czy żaden człowiek cię nie potępił?10 When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee?
11 Ona powiedziała, Żaden człowiek, Panie. A Jezus powiedział do niej, Ani ja cię nie potępiam: idź i więcej nie grzesz.11 She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
12 Potem Jezus ponownie powiedział do nich, mówiąc, Ja jestem światłością świata: ten kto idzie za mną, nie będzie chodził w ciemności, ale będzie miał światłość życia.12 Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
13 Faryzeusze powiedzieli więc do niego, Ty niesiesz świadectwo sam o sobie; twoje świadectwo nie jest prawdziwe.13 The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true.
14 Jezus odpowiedział i rzekł do nich, Chociaż zaświadczam sam o sobie, jednak moje świadectwo jest prawdziwe: bo ja wiem, skąd przyszedłem, i dokąd idę; lecz wy nie wiecie skąd przyszedłem, i dokąd idę.14 Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go.
15 Wy sądzicie według ciała; ja nie sądzę żadnego człowieka.15 Ye judge after the flesh; I judge no man.
16 A choćbym i sądził, mój sąd jest prawdziwy: bo nie jestem sam, lecz ja i Ojciec, który mnie posłał.16 And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.
17 Jest to także zapisane w waszym prawie, że świadectwo dwóch osób jest prawdziwe.17 It is also written in your law, that the testimony of two men is true.
18 Ja jestem tym, który niesie świadectwo sam o sobie, a Ojciec, który mnie posłał niesie świadectwo o mnie.18 I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.
19 Wtedy oni powiedzieli do niego, Gdzie jest twój Ojciec? Jezus odpowiedział, Nie znacie ani mnie, ani mego Ojca: gdybyście mnie znali, znalibyście również mego Ojca.19 Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also.
20 Te słowa mówił Jezus w skarbcu, jak nauczał w świątyni: i żaden człowiek nie podniósł na niego ręki, bo jego godzina jeszcze nie nadeszła.20 These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come.
21 Wtedy Jezus ponownie powiedział do nich, Ja idę swoją drogą, a wy będziecie mnie szukać, i umrzecie w swoich grzechach: gdzie ja idę, wy przyjść nie możecie.21 Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come.
22 Wtedy Żydzi mówili, Czyż sam się zabije? skoro mówi, Gdzie ja idę, wy przyjść nie możecie?22 Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come.
23 I powiedział do nich, Wy jesteście z dołu; ja jestem z wysoka: wy jesteście z tego świata; ja nie jestem z tego świata.23 And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.
24 Powiedziałem wam dlatego, że umrzecie w swoich grzechach: bo jeśli nie uwierzycie, że ja nim jestem, umrzecie w swoich grzechach.24 I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins.
25 Wtedy powiedzieli do niego, Kim ty jesteś? I Jezus mówi do nich, Właśnie tym samym, kim wam mówiłem od początku.25 Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning.
26 Mam wiele rzeczy do powiedzenia i do sądzenia o was: ale ten, który mnie posłał, jest prawdziwy; a ja mówię światu te rzeczy, które od niego słyszałem.26 I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him.
27 Nie zrozumieli, że mówił im o Ojcu.27 They understood not that he spake to them of the Father.
28 Wtedy powiedział Jezus do nich, Gdy wywyższycie Syna człowieczego, wtedy poznacie, że ja nim jestem, i że nie czynię nic sam od siebie; ale jak mój Ojciec mnie nauczył, te rzeczy mówię.28 Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things.
29 A ten, który mnie posłał, jest ze mną: Ojciec nie zostawił mnie samego; bo ja zawsze czynię te rzeczy, które mu się podobają.29 And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him.
30 Jak mówił te słowa, wielu położyło wiarę w nim.30 As he spake these words, many believed on him.
31 Wtedy powiedział Jezus do tych Żydów, którzy położyli w nim wiarę, Jeśli będziecie trwać w moim słowie, wtedy prawdziwie jesteście moimi uczniami;31 Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed;
32 I poznacie prawdę, a prawda was wyzwoli.32 And ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
33 Odpowiedzieli mu, My jesteśmy nasieniem Abrahama, i nigdy nie byliśmy w niewoli żadnego człowieka: jakże ty mówisz, Zostaniecie uwolnieni?33 They answered him, We be Abraham’s seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?
34 Jezus odpowiedział im, Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam, Ktokolwiek popełnia grzech, jest sługą grzechu.34 Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin.
35 A sługa nie mieszka w domu na wieki: lecz Syn mieszka na wieki.35 And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever.
36 Jeśli więc Syn was wyzwoli, będziecie prawdziwie wolni.36 If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.
37 Wiem, że jesteście nasieniem Abrahama; lecz usiłujecie mnie zabić, ponieważ moje słowo nie znajduje miejsca w was.37 I know that ye are Abraham’s seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you.
38 Ja mówię to, co widziałem z moim Ojcem: a wy robicie to, co widzieliście z waszym ojcem.38 I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.
39 Odpowiedzieli i rzekli do niego, Abraham jest naszym ojcem. Jezus mówi do nich, Gdybyście byli dziećmi Abrahama, czynilibyście uczynki Abrahama.39 They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham’s children, ye would do the works of Abraham.
40 Lecz teraz usiłujecie mnie zabić, człowieka, który powiedział wam prawdę, którą słyszałem od Boga: tego Abraham nie zrobił.40 But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham.
41 Wy czynicie uczynki waszego ojca. Wtedy powiedzieli do niego, My nie jesteśmy spłodzeni z nierządu; my mamy jednego Ojca, właśnie Boga.41 Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God.
42 Jezus powiedział do nich, Gdyby Bóg był waszym Ojcem, miłowalibyście mnie: bo ja wyszedłem i przyszedłem od Boga; a nie przyszedłem sam od siebie, lecz on mnie posłał.42 Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me.
43 Dlaczego nie pojmujecie mojej mowy? właśnie dlatego że nie możecie słuchać mojego słowa.43 Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word.
44 Wy jesteście z waszego ojca diabła, i pożądliwości waszego ojca chcecie czynić. On był mordercą od początku, i nie został w prawdzie, ponieważ nie ma w nim prawdy. Gdy mówi kłamstwo, mówi od siebie: bo jest kłamcą, i ojcem tego.44 Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it.
45 A ponieważ ja mówię wam prawdę, nie wierzycie mi.45 And because I tell you the truth, ye believe me not.
46 Któż z was obwini mnie o grzech? A jeśli ja mówię prawdę, dlaczego nie wierzycie mi?46 Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me?
47 Ten kto jest z Boga, słucha słów Boga: wy ich zatem nie słuchacie, ponieważ nie jesteście z Boga.47 He that is of God heareth God’s words: ye therefore hear them not, because ye are not of God.
48 Wtedy odpowiedzieli Żydzi, i rzekli do niego, Czy nie dobrze mówimy, że jesteś Samarytaninem i masz diabła?48 Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil?
49 Jezus odpowiedział, Ja nie mam diabła; ale czczę mego Ojca, a wy mnie hańbicie.49 Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me.
50 A ja nie szukam swojej własnej chwały: jest jeden, który szuka i sądzi.50 And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.
51 Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam, Jeśli człowiek zachowa moje słowa, nigdy nie ujrzy śmierci.51 Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death.
52 Wtedy Żydzi powiedzieli do niego, Teraz wiemy, że masz diabła. Abraham umarł, i prorocy, a ty mówisz, Jeśli człowiek zachowa moje słowa, nigdy nie zakosztuje śmierci.52 Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death.
53 Czy ty jesteś większy od naszego ojca Abrahama, który umarł? i prorocy poumierali: kim ty się czynisz?53 Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself?
54 Jezus odpowiedział, Jeśli ja sam siebie czczę, moja cześć jest niczym: mój Ojciec jest tym, który mnie czci; o którym wy mówicie, że jest waszym Bogiem:54 Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God:
55 Jednak nie poznaliście go; ale ja go znam: i jeślibym powiedział, że go nie znam, byłbym kłamcą podobnym do was: ale znam go, i zachowuję jego słowa.55 Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying.
56 Wasz ojciec Abraham uradował się aby zobaczyć mój dzień: i ujrzał, i radował się.56 Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad.
57 Wtedy Żydzi powiedzieli do niego, Pięćdziesięciu lat jeszcze nie masz, a Abrahama widziałeś?57 Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
58 Jezus powiedział do nich, Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam, Zanim Abraham był, Ja jestem.58 Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.
59 Wtedy podnieśli kamienie, aby w niego rzucać: lecz Jezus ukrył się, i wyszedł ze świątyni, przechodząc pośród nich, i tak przeszedł.59 Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.

Scroll to Top