1 Niech się nie trwoży wasze serce: wierzycie w Boga, wierzcie i we mnie. | 1 Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me. |
2 W domu mego Ojca jest wiele mieszkań: gdyby tak nie było, powiedziałbym wam. Idę, aby wam przygotować miejsce. | 2 In my Father’s house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you. |
3 A gdy pójdę i przygotuję wam miejsce, przyjdę znowu, i przyjmę was do siebie; żebyście, gdzie ja jestem, tam wy mogli być. | 3 And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there ye may be also. |
4 A dokąd ja idę, wy wiecie, i drogę znacie. | 4 And whither I go ye know, and the way ye know. |
5 Tomasz mówi do niego, Panie, nie wiemy, dokąd idziesz; i jak możemy znać drogę? | 5 Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way? |
6 Jezus mówi do niego, Ja jestem drogą, prawdą i życiem: żaden człowiek nie przychodzi do Ojca, jak tylko przeze mnie. | 6 Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me. |
7 Gdybyście mnie znali, znalibyście też mego Ojca: a odtąd go znacie, i widzieliście go. | 7 If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him. |
8 Filip mówi do niego, Panie, pokaż nam Ojca, a to nam wystarczy. | 8 Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us. |
9 Jezus mówi do niego, Tak długo jestem z wami, a jeszcze nie poznałeś mnie, Filipie? ten kto mnie zobaczył, zobaczył również Ojca; i jak więc mówisz, Pokaż nam Ojca? | 9 Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou then, Shew us the Father? |
10 Czy nie wierzysz, że ja jestem w Ojcu, a Ojciec we mnie? słowa, które ja do was mówię, nie mówię od samego siebie: lecz Ojciec, który mieszka we mnie, on dokonuje tych dzieł. | 10 Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works. |
11 Wierzcie mi, że ja jestem w Ojcu, a Ojciec we mnie: albo wierzcie mi z powodu samych dzieł. | 11 Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works’ sake. |
12 Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam, Ten kto pokłada wiarę we mnie, dzieł których ja dokonuję, on też będzie dokonywał; i większych dzieł od tych dokona; ponieważ ja odchodzę do mego Ojca. | 12 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto my Father. |
13 A o cokolwiek będziecie prosić w moje imię, to uczynię, aby Ojciec był uwielbiony w Synu. | 13 And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son. |
14 Jeśli o cokolwiek będziecie prosić w moje imię, ja to uczynię. | 14 If ye shall ask any thing in my name, I will do it. |
15 Jeśli mnie miłujecie, zachowujcie moje przykazania. | 15 If ye love me, keep my commandments. |
16 A ja będę prosił Ojca, i on wam da innego Pocieszyciela, aby on z wami był na wieki; | 16 And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever; |
17 Właśnie Ducha prawdy; którego świat nie może przyjąć, ponieważ go nie widzi, ani go nie zna: lecz wy go znacie; gdyż z wami przebywa, i w was będzie. | 17 Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you. |
18 Nie zostawię was bez pocieszenia: ja przyjdę do was. | 18 I will not leave you comfortless: I will come to you. |
19 Jeszcze chwilę, i świat mnie już nie widzi; lecz wy mnie widzicie: ponieważ ja żyję, wy też będziecie żyć. | 19 Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also. |
20 W owym dniu poznacie, że ja jestem w moim Ojcu, a wy we mnie, i ja w was. | 20 At that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you. |
21 Ten kto ma moje przykazania, i zachowuje je, to jest ten, który mnie miłuje: a ten kto mnie miłuje, będzie miłowany przez mego Ojca, i ja go będę miłował, i objawię mu samego siebie. | 21 He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him. |
22 Judasz, nie Iskariota, mówi do niego, Panie, jak to jest, że objawiasz się nam, a nie światu? | 22 Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world? |
23 Jezus odpowiedział i rzekł do niego, Jeśli ktoś mnie miłuje, będzie zachowywał moje słowa: i mój Ojciec będzie go miłował, i przyjdziemy do niego, i z nim zamieszkamy. | 23 Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him. |
24 Ten kto mnie nie miłuje, nie zachowuje moich mów: a słowo, które słyszycie, nie jest moje, ale Ojca, który mnie posłał. | 24 He that loveth me not keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but the Father’s which sent me. |
25 Te rzeczy wam powiedziałem, przebywając jeszcze z wami. | 25 These things have I spoken unto you, being yet present with you. |
26 Lecz Pocieszyciel, którym jest Duch Święty, którego Ojciec pośle w moim imieniu, on nauczy was wszystkiego, i przypomni wam wszystko, cokolwiek wam powiedziałem. | 26 But the Comforter, which is the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you. |
27 Pokój zostawiam wam, mój pokój daję wam: ja nie daję wam tak jak świat daje. Niech się nie trwoży wasze serce, ani niech się nie lęka. | 27 Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid. |
28 Słyszeliście, jak wam powiedziałem, Odchodzę i znowu przyjdę do was. Gdybyście mnie miłowali, radowalibyście się, ponieważ powiedziałem, Idę do Ojca: bo mój Ojciec jest większy niż ja. | 28 Ye have heard how I said unto you, I go away, and come again unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I. |
29 A więc powiedziałem wam wcześniej, zanim to się stanie, żebyście uwierzyli, gdy to się stanie. | 29 And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe. |
30 Odtąd już nie będę z wami wiele mówił: bo władca tego świata nadchodzi, a we mnie nic nie ma. | 30 Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me. |
31 Ale żeby świat poznał, że ja miłuję Ojca; i jak Ojciec dał mi przykazanie, tak właśnie czynię. Wstańcie, chodźmy stąd. | 31 But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence. |