Ewangelia Według Jana

The Gospel According to John

Rozdział 16
Chapter 16
1 Te rzeczy wam powiedziałem, abyście nie byli zgorszeni.1 These things have I spoken unto you, that ye should not be offended.
2 Będą was wyłączać z synagog: zaiste, nadchodzi godzina, że ktokolwiek, kto was zabija, będzie myślał, że pełni służbę Bogu.2 They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service.
3 A te rzeczy uczynią wam, ponieważ nie poznali Ojca, ani mnie.3 And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me.
4 Ale te rzeczy powiedziałem wam, abyście, gdy nadejdzie ten czas, przypomnieli sobie, że ja wam o tym powiedziałem. A nie mówiłem wam tych rzeczy na początku, ponieważ byłem z wami.4 But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you.
5 Lecz teraz idę swoją drogą do tego, który mnie posłał; a żaden z was nie pyta mnie, Dokąd idziesz?5 But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
6 Ale ponieważ powiedziałem wam te rzeczy, smutek napełnił wasze serce.6 But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart.
7 Niemniej jednak mówię wam prawdę; Pożyteczniej jest dla was, że odchodzę: bo jeśli nie odejdę, Pocieszyciel do was nie przyjdzie; lecz jeśli odejdę, poślę go do was.7 Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.
8 A gdy on przychodzi, przekona świat o grzechu, i o sprawiedliwości, i o sądzie:8 And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
9 O grzechu, ponieważ nie pokładają wiary we mnie;9 Of sin, because they believe not on me;
10 O sprawiedliwości, ponieważ idę do mego Ojca i już więcej mnie nie widzicie;10 Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;
11 O sądzie, ponieważ władca tego świata jest osądzony.11 Of judgment, because the prince of this world is judged.
12 Mam wam jeszcze wiele rzeczy do powiedzenia, ale teraz nie możecie ich znieść.12 I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.
13 Jednakże gdy on, Duch prawdy, przychodzi, on wprowadzi was we wszelką prawdę: bo nie będzie mówił sam od siebie; ale cokolwiek usłyszy, to będzie mówił: i oznajmi wam przyszłe rzeczy.13 Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come.
14 On mnie uwielbi: bo weźmie z mojego, i wam to oznajmi.14 He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew it unto you.
15 Wszystko, co ma Ojciec, jest moje: dlatego powiedziałem, że weźmie z mojego i wam to oznajmi..15 All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you.
16 Jeszcze chwilę, i nie zobaczycie mnie: i znowu chwilę, i zobaczycie mnie, ponieważ idę do Ojca.16 A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.
17 Wtedy niektórzy z jego uczniów mówili między sobą, Co to znaczy, co on nam mówi, Jeszcze chwilę, i nie zobaczycie mnie: i znowu chwilę, i zobaczycie mnie: oraz, Ponieważ idę do Ojca?17 Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?
18 Dlatego mówili, Co to znaczy, co on mówi, Jeszcze chwilę? nie rozumiemy co mówi.18 They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith.
19 Jezus poznał, że pragnęli go zapytać i powiedział do nich, Pytacie się między sobą o to, co powiedziałem, Jeszcze chwilę, i nie zobaczycie mnie: i znowu chwilę, i zobaczycie mnie?19 Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye enquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me?
20 Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam, Że będziecie płakać i lamentować, lecz świat będzie się radował: a wy będziecie smutni, ale wasz smutek zamieni się w radość.20 Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
21 Kobieta, gdy rodzi, jest w boleści, ponieważ nadchodzi jej godzina: lecz jak tylko urodzi dziecko, już nie pamięta cierpienia z powodu radości, że człowiek narodzony jest na świat.21 A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.
22 A wy teraz więc macie smutek: ale znowu was zobaczę, i wasze serce będzie się radowało, a waszej radości żaden człowiek nie odbiera wam.22 And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.
23 A w owym dniu nie będziecie mnie o nic pytać. Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam, O cokolwiek poprosicie Ojca w moje imię, on wam to da.23 And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you.
24 Dotąd nie prosiliście o nic w moje imię: proście, a otrzymacie, aby wasza radość była pełna.24 Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.
25 O tym mówiłem wam w przypowieściach: ale nadchodzi czas, gdy już więcej nie będę mówił do was w przypowieściach, ale oznajmię wam wprost o Ojcu.25 These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father.
26 W owym dniu będziecie prosić w moje imię: a nie mówię wam, że ja będę prosił Ojca za was:26 At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you:
27 Bowiem sam Ojciec was miłuje, ponieważ wy mnie umiłowaliście i uwierzyliście, że ja wyszedłem od Boga.27 For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God.
28 Ja wyszedłem od Ojca, i przychodzę na świat: znowu, opuszczam świat, i idę do Ojca.28 I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.
29 Jego uczniowie powiedzieli do niego, Oto teraz mówisz wprost, i nie opowiadasz żadnej przypowieści.29 His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.
30 Teraz mamy pewność, że wszystko wiesz, i nie potrzebujesz aby jakiś człowiek cię pytał: przez to wierzymy, że wychodzisz od Boga.30 Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
31 Jezus odpowiedział im, Teraz wierzycie?31 Jesus answered them, Do ye now believe?
32 Oto nadchodzi godzina, zaiste, już nadeszła, że rozproszycie się, każdy do swoich własnych, a mnie zostawicie samego: a jednak nie jestem sam, ponieważ Ojciec jest ze mną.32 Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.
33 Te rzeczy wam powiedziałem, abyście we mnie mogli mieć pokój. Na świecie będziecie mieli trybulację: ale bądźcie pocieszeni; ja zwyciężyłem świat.33 These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.

Scroll to Top