Działania Apostołów

The Acts of the Apostles

Rozdział 2
Chapter 2
1 A gdy dzień Pięćdziesiątnicy nadszedł w pełni, wszyscy byli jednomyślnie na jednym miejscu.1 And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.
2 I nagle przyszedł tam dźwięk z nieba, jak pędzący potężny wiatr, i wypełnił cały dom w którym siedzieli.2 And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
3 I ukazały się im rozdzielone języki podobne do ognia, i usiadły na każdym z nich.3 And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them.
4 I wszyscy zostali napełnieni Duchem Świętym, i zaczęli mówić innymi językami, jak Duch dawał im wymawiać.4 And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
5 A mieszkali w Jerozolimie Żydzi, pobożni mężowie, ze wszystkich narodów pod niebem.5 And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.
6 A gdy się to rozniosło po okolicy, zebrał się tłum i byli zmieszani, ponieważ każdy słyszał, jak mówili w jego własnym języku.6 Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language.
7 I wszyscy byli zdumieni i dziwili się, mówiąc jeden do drugiego, Oto czyż ci wszyscy, którzy mówią, nie są Galilejczykami?7 And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans?
8 A jak słyszymy każdego w naszym własnym języku, w którym się urodziliśmy?8 And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born?
9 Partowie i Medowie, i Elamici, i mieszkańcy Mezopotamii, i Judei, i Kapadocji, w Poncie, i Azji,9 Parthians, and Medes, and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, and in Judaea, and Cappadocia, in Pontus, and Asia,
10 Frygii i Pamfilii, w Egipcie, i w częściach Libii wokół Cyreny, i obcy z Rzymu, Żydzi i prozelici,10 Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes,
11 Kreteńczycy i Arabowie, słyszymy, jak mówią naszymi językami wspaniałe dzieła Boga.11 Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God.
12 I wszyscy byli zdumieni, i mieli wątpliwości, mówiąc jeden do drugiego, Co to znaczy?12 And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this?
13 Inni szydząc mówili, Ci ludzie napełnieni są młodym winem. 13 Others mocking said, These men are full of new wine.
14 Lecz Piotr, stojąc z jedenastoma, podniósł głos, i powiedział do nich, Wy, ludzie z Judei, i wszyscy, którzy mieszkacie w Jerozolimie, niech wam to będzie znane, i posłuchajcie uważnie moich słów:14 But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words:
15 Bo oni nie są pijani, jak przypuszczacie, ponieważ jest dopiero trzecia godzina dnia.15 For these are not drunken, as ye suppose, seeing it is but the third hour of the day.
16 Ale to jest to, co zostało powiedziane przez proroka Joela;16 But this is that which was spoken by the prophet Joel;
17 I stanie się w dniach ostatecznych, mówi Bóg, wyleję z Ducha mego na wszelkie ciało: i wasi synowie i wasze córki będą prorokować, a  młodzieńcy widzenia widzieć będą, a starcy wasi sny śnić będą:17 And it shall come to pass in the last days, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams:
18 I na moje sługi i na moje służebnice wyleję w owych dniach z mojego Ducha; i będą prorokować:18 And on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit; and they shall prophesy:
19 I pokażę dziwy na niebie w górze, i znaki na ziemi poniżej; krew, i ogień, i opary dymu:19 And I will shew wonders in heaven above, and signs in the earth beneath; blood, and fire, and vapour of smoke:
20 Słońce zamieni się w ciemność, a księżyc w krew, zanim wielki i okazały dzień Pana nadejdzie:20 The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and notable day of the Lord come:
21 I stanie się, że ktokolwiek wezwie imienia Pana, będzie zbawiony. 21 And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.
22 Wy, mężowie Izraela, słuchajcie tych słów; Jezusa z Nazaretu, człowieka potwierdzonego przez Boga wśród was przez cuda i dziwy, i znaki, których Bóg dokonał przez niego pośród was, jak wy sami też wiecie:22 Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know:
23 Jego, będącego wydanym przez ustalony zamysł i przedwiedzę Boga, pojmaliście i przez podłe ręce ukrzyżowaliście i zabiliście:23 Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain:
24 Którego Bóg wskrzesił, uwolniwszy od bólów śmierci: ponieważ nie było możliwe, aby został przez nią zatrzymany.24 Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it.
25 Bo Dawid mówi o nim, Przewidziałem Pana zawsze przed moją twarzą, bo jest po mojej prawicy, abym nie został poruszony:25 For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
26 Dlatego rozradowało się moje serce, i ucieszył się mój język; ponadto także moje ciało będzie spoczywać w nadziei:26 Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:
27 Ponieważ nie zostawisz mojej duszy w piekle, ani nie pozwolisz, aby twój Jeden Święty ujrzał zepsucie.27 Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.
28 Dałeś mi poznać drogi życia; napełnisz mnie pełną radością twoim obliczem.28 Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy countenance.
29 Mężowie i bracia, pozwólcie mi swobodnie mówić wam o patriarsze Dawidzie, że zarówno jest umarły, jak i pochowany, a jego grób jest z nami do dnia dzisiejszego.29 Men and brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day.
30 Dlatego będąc prorokiem i wiedząc, że Bóg zaręczył mu przysięgą, że z owocu jego bioder, według ciała, wzbudzi Chrystusa, aby zasiadł na jego tronie;30 Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne;
31 On, widząc to wcześniej, mówił o zmartwychwstaniu Chrystusa, że jego dusza nie pozostała w piekle, ani jego ciało nie ujrzało zepsucia.31 He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption.
32 Tego Jezusa Bóg wskrzesił, czego wszyscy jesteśmy świadkami.32 This Jesus hath God raised up, whereof we all are witnesses.
33 Dlatego będąc przez prawą rękę Boga wywyższony, i otrzymawszy od Ojca obietnicę Ducha Świętego, wylał to, co teraz widzicie i słyszycie. 33 Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see and hear.
34 Bo Dawid nie wstąpił do niebios: lecz sam mówi, PAN rzekł do mojego Pana, Siądź po mojej prawicy, 34 For David is not ascended into the heavens: but he saith himself, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
35 Aż uczynię twoich wrogów podnóżkiem twoich stóp.35 Until I make thy foes thy footstool.
36 Niech więc cały dom Izraela wie z pewnością, że Bóg uczynił tego samego Jezusa, którego wy ukrzyżowaliście, zarówno Panem i Chrystusem.36 Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made the same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ.
37 A gdy to usłyszeli, zostali ukłuci w swoich sercach, i rzekli do Piotra i reszty apostołów, Mężowie i bracia, co mamy zrobić?37 Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do?
38 Wtedy Piotr rzekł do nich, Skruszcie się, i bądźcie ochrzczeni każdy z was w imię Jezusa Chrystusa dla odpuszczenia grzechów, a otrzymacie dar Ducha Świętego.38 Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost.
39 Bo obietnica jest dla was, i dla waszych dzieci, i dla wszystkich, którzy są daleko, nawet tylu, ilu Pan nasz Bóg powoła. 39 For the promise is unto you, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the Lord our God shall call.
40 I wieloma innymi słowami świadczył i napominał, mówiąc, Wybawcie się od tego przewrotnego pokolenia.40 And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this untoward generation.
41 Wtedy ci, którzy chętnie przyjęli jego słowo, zostali ochrzczeni: i tego samego dnia zostało dodanych do nich około trzech tysięcy dusz.41 Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added unto them about three thousand souls.
42 I trwali wytrwale w nauce apostołów i we wspólnocie, i w łamaniu chleba, i w modlitwach.42 And they continued stedfastly in the apostles’ doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers.
43 I strach padł na każdą duszę: i wiele dziwów i znaków zostało uczynionych przez apostołów.43 And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.
44 A wszyscy, którzy uwierzyli, byli razem i wszystko mieli wspólne;44 And all that believed were together, and had all things common;
45 I sprzedali swój dobytek i dobra, i rozdali je wszystkim ludziom, tak jak każdy miał potrzebę.45 And sold their possessions and goods, and parted them to all men, as every man had need.
46 A oni, trwając codziennie zgodnie w świątyni, i łamiąc chleb od domu do domu, spożywali swój pokarm z radością i szczerością serca,46 And they, continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, did eat their meat with gladness and singleness of heart,
47 Chwaląc Boga, i mając przychylność całego ludu. A Pan codziennie dodawał do kościoła tych, którzy mieli być zbawieni.47 Praising God, and having favour with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved.

Scroll to Top