1 Mężowie, bracia i ojcowie, wysłuchajcie mojej obrony, którą wam teraz przedstawiam. | 1 Men, brethren, and fathers, hear ye my defence which I make now unto you. |
2 (A gdy usłyszeli, że przemówił do nich w języku hebrajskim, tym bardziej milczeli: a on mówi,) | 2 (And when they heard that he spake in the Hebrew tongue to them, they kept the more silence: and he saith,) |
3 Jestem zaprawdę człowiekiem, który jest Żydem, urodzonym w Tarsie, mieście w Cylicji, jednak wychowanym w tym mieście u stóp Gamaliela, i wyuczonym według doskonałego sposobu prawa ojców, i byłem gorliwym względem Boga, jak wy wszyscy jesteście dzisiaj. | 3 I am verily a man which am a Jew, born in Tarsus, a city in Cilicia, yet brought up in this city at the feet of Gamaliel, and taught according to the perfect manner of the law of the fathers, and was zealous toward God, as ye all are this day. |
4 I prześladowałem tę drogę aż na śmierć, wiążąc i wtrącając do więzień zarówno mężczyzn jak i kobiety. | 4 And I persecuted this way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women. |
5 Jak również najwyższy kapłan zaświadczył mi, oraz cały urząd starszych: od których również otrzymałem listy do braci, i udałem się do Damaszku, aby przyprowadzić do Jerozolimy tych, którzy byli tam związani, żeby zostali ukarani. | 5 As also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and went to Damascus, to bring them which were there bound unto Jerusalem, for to be punished. |
6 I stało się, że gdy odbywałem moją podróż, i zbliżałem się do Damaszku około południa, nagle zabłysła z nieba wielka światłość wokół mnie. | 6 And it came to pass, that, as I made my journey, and was come nigh unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me. |
7 I upadłem na ziemię, i usłyszałem głos mówiący do mnie, Saulu, Saulu, dlaczego mnie prześladujesz? | 7 And I fell unto the ground, and heard a voice saying unto me, Saul, Saul, why persecutest thou me? |
8 A ja odpowiedziałem, Kim jesteś, Panie? A on powiedział do mnie, Ja jestem Jezus z Nazaretu, którego ty prześladujesz. | 8 And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest. |
9 A ci, którzy byli ze mną, rzeczywiście widzieli światło, i bali się; ale nie słyszeli głosu tego, który do mnie mówił. | 9 And they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they heard not the voice of him that spake to me. |
10 I rzekłem, Co mam czynić, Panie? A Pan rzekł do mnie, Wstań i idź do Damaszku; a tam ci zostanie powiedziane o wszystkich rzeczach, które są ci wyznaczone do wykonania. | 10 And I said, What shall I do, Lord? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do. |
11 A kiedy nie mogłem widzieć z powodu blasku tej światłości, będąc prowadzony za rękę przez tych, którzy byli ze mną, wszedłem do Damaszku. | 11 And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus. |
12 I niejaki Ananiasz, człowiek pobożny wedle prawa, mający dobre świadectwo u wszystkich Żydów, którzy tam mieszkali, | 12 And one Ananias, a devout man according to the law, having a good report of all the Jews which dwelt there, |
13 Podszedł do mnie, i stanął, i rzekł do mnie, Bracie Saulu, przyjmij swój wzrok. I tej samej godziny spojrzałem na niego. | 13 Came unto me, and stood, and said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him. |
14 I powiedział, Bóg naszych ojców wybrał cię, abyś mógł poznać jego wolę, i zobaczyć tego Jednego Sprawiedliwego, i usłyszeć głos jego ust. | 14 And he said, The God of our fathers hath chosen thee, that thou shouldest know his will, and see that Just One, and shouldest hear the voice of his mouth. |
15 Bowiem będziesz jego świadkiem dla wszystkich ludzi tego, co widziałeś i słyszałeś. | 15 For thou shalt be his witness unto all men of what thou hast seen and heard. |
16 A teraz dlaczego zwlekasz? powstań, i bądź ochrzczony, i obmyj swoje grzechy, wzywając imienia Pana. | 16 And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord. |
17 I stało się, że gdy przybyłem ponownie do Jerozolimy, właśnie podczas gdy modliłem się w świątyni, byłem w transie; | 17 And it came to pass, that, when I was come again to Jerusalem, even while I prayed in the temple, I was in a trance; |
18 I widziałem go mówiącego do mnie, Pośpiesz się, i szybko wyjdź z Jerozolimy: bo nie przyjmą twego świadectwa o mnie. | 18 And saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem: for they will not receive thy testimony concerning me. |
19 A ja powiedziałem, Panie, oni wiedzą, że więziłem i biłem w każdej synagodze tych, którzy położyli wiarę w ciebie: | 19 And I said, Lord, they know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee: |
20 A kiedy krew twojego męczennika Szczepana została przelana, ja również stałem obok, i zgadzałem się na jego śmierć, i pilnowałem odzienia tych, którzy go zabili. | 20 And when the blood of thy martyr Stephen was shed, I also was standing by, and consenting unto his death, and kept the raiment of them that slew him. |
21 A on powiedział do mnie, Odejdź: bo wyślę cię daleko stąd do Gojów. | 21 And he said unto me, Depart: for I will send thee far hence unto the Gentiles. |
22 A oni dali mu posłuch temu słowu, a potem podnieśli swoje głosy, i powiedzieli, Precz z takim człekiem z ziemi: bo nie przystoi, aby żył. | 22 And they gave him audience unto this word, and then lifted up their voices, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live. |
23 A gdy wołali, i zrzucali z siebie ubrania, i wzbijali pył w powietrze, | 23 And as they cried out, and cast off their clothes, and threw dust into the air, |
24 Główny dowódca rozkazał przyprowadzić go do zamku, i kazał go przesłuchać przez biczowanie; żeby mógł się dowiedzieć, dlaczego tak przeciwko niemu krzyczeli. | 24 The chief captain commanded him to be brought into the castle, and bade that he should be examined by scourging; that he might know wherefore they cried so against him. |
25 A gdy go związali rzemieniami, Paweł rzekł do setnika, który stał obok, Czy jest to zgodne z prawem, abyś biczował człowieka, który jest Rzymianinem, i niepotępionego? | 25 And as they bound him with thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned? |
26 Kiedy setnik to usłyszał, poszedł i powiedział głównemu dowódcy, mówiąc, Uważaj co robisz: bo ten człowiek jest Rzymianinem. | 26 When the centurion heard that, he went and told the chief captain, saying, Take heed what thou doest: for this man is a Roman. |
27 Wtedy przyszedł główny dowódca, i rzekł do niego, Powiedz mi, czy jesteś Rzymianinem? On odpowiedział, Tak. | 27 Then the chief captain came, and said unto him, Tell me, art thou a Roman? He said, Yea. |
28 A główny dowódca odpowiedział, Za wielką sumę uzyskałem tę wolność. A Paweł rzekł, A ja urodziłem się wolny. | 28 And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was free born. |
29 Wtedy od razu odeszli od niego, którzy mieli go przesłuchać: a główny dowódca również się przestraszył, po tym jak dowiedział się, że jest on Rzymianinem, i ponieważ go związał. | 29 Then straightway they departed from him which should have examined him: and the chief captain also was afraid, after he knew that he was a Roman, and because he had bound him. |
30 Nazajutrz, ponieważ chciał się dowiedzieć, dlaczego został on oskarżony przez Żydów, uwolnił go z więzów, i rozkazał głównym kapłanom i całej ich radzie, aby się pojawili, i przyprowadził Pawła, i stawił go przed nimi. | 30 On the morrow, because he would have known the certainty wherefore he was accused of the Jews, he loosed him from his bands, and commanded the chief priests and all their council to appear, and brought Paul down, and set him before them. |