Działania Apostołów

The Acts of the Apostles

Rozdział 23
Chapter 23
1 A Paweł, gorliwie patrząc na radę, powiedział, Mężowie i bracia, żyłem w pełni dobrego sumienia przed Bogiem aż do tego dnia.1 And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.
2 A najwyższy kapłan Ananiasz rozkazał tym, którzy przy nim stali, żeby go uderzyli w usta.2 And the high priest Ananias commanded them that stood by him to smite him on the mouth.
3 Wtedy rzekł Paweł do niego, Bóg cię uderzy, ty ściano pobielona: bo ty zasiadłeś aby mnie sądzić według prawa, a każesz mnie bić wbrew prawu?3 Then said Paul unto him, God shall smite thee, thou whited wall: for sittest thou to judge me after the law, and commandest me to be smitten contrary to the law?
4 A ci, którzy stali obok, powiedzieli, Czy ty złorzeczysz najwyższemu kapłanowi Boga?4 And they that stood by said, Revilest thou God’s high priest?
5 Wtedy powiedział Paweł, Nie wiedziałem, bracia, że jest najwyższym kapłanem: bo jest napisane, Nie będziesz mówił diabelsko o władcy twego ludu.5 Then said Paul, I wist not, brethren, that he was the high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of the ruler of thy people.
6 Ale gdy Paweł spostrzegł, że jedna część to Saduceusze, a druga Faryzeusze, zawołał w radzie, Mężowie i bracia, jestem Faryzeuszem, synem Faryzeusza: z powodu nadziei i zmartwychwstania umarłych jestem kwestionowany.6 But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: of the hope and resurrection of the dead I am called in question.
7 A gdy tak powiedział, powstała niezgoda między Faryzeuszami a Saduceuszami: i tłum się podzielił.7 And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and the Sadducees: and the multitude was divided.
8 Bowiem Saduceusze mówią, że nie ma zmartwychwstania, ani anioła, ani ducha: lecz Faryzeusze wyznają obydwa.8 For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: but the Pharisees confess both.
9 I powstał tam wielki krzyk: a prawoznawcy, którzy należeli do części Faryzeuszy, powstali i spierali się, mówiąc, Nie znajdujemy nic diabelskiego w tym człowieku: a jeśli duch lub anioł przemówił do niego, nie walczmy przeciwko Bogu.9 And there arose a great cry: and the scribes that were of the Pharisees’ part arose, and strove, saying, We find no evil in this man: but if a spirit or an angel hath spoken to him, let us not fight against God.
10 A gdy powstała wielka niezgoda, główny dowódca, obawiając się, że Paweł mógłby zostać przez nich rozerwany na strzępy, rozkazał żołnierzom zejść na dół, i zabrać go siłą spośród nich, i przyprowadzić go do zamku.10 And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should have been pulled in pieces of them, commanded the soldiers to go down, and to take him by force from among them, and to bring him into the castle.
11 A następnej nocy Pan stanął przy nim, i powiedział, Bądź pocieszony, Pawle: bo jak świadczyłeś o mnie w Jerozolimie, tak musisz nieść świadectwo i w Rzymie.11 And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer, Paul: for as thou hast testified of me in Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome.
12 A gdy nastał dzień, niektórzy z Żydów zebrali się razem i związali się pod klątwą, mówiąc, że nie będą ani jeść, ani pić, dopóki nie zabiją Pawła.12 And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.
13 A było ich ponad czterdziestu, którzy utworzyli tę konspirację.13 And they were more than forty which had made this conspiracy.
14 I przyszli do najwyższych kapłanów i starszych, i powiedzieli, Związaliśmy się pod wielką klątwą, że nie będziemy nic jeść, dopóki nie zabijemy Pawła.14 And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul.
15 Teraz więc wy wraz z radą przekażcie głównemu dowódcy, żeby przyprowadził go do was jutro, tak jakbyście chcieli dowiedzieć się o nim czegoś dokładniejszego: a my, zanim się zbliży, jesteśmy gotowi go zabić.15 Now therefore ye with the council signify to the chief captain that he bring him down unto you to morrow, as though ye would enquire something more perfectly concerning him: and we, or ever he come near, are ready to kill him. 
16 A gdy syn siostry Pawła usłyszał o ich czyhaniu, poszedł i wszedł do zamku, i powiedział Pawłowi.16 And when Paul’s sister’s son heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul.
17 Wtedy Paweł przywołał do siebie jednego z setników, i powiedział, Przyprowadźcie tego młodzieńca do głównego dowódcy: bo ma mu pewną rzecz do powiedzenia.17 Then Paul called one of the centurions unto him, and said, Bring this young man unto the chief captain: for he hath a certain thing to tell him.
18 Więc wziął go, i przyprowadził do głównego dowódcy, i powiedział, Paweł, więzień, wezwał mnie do siebie, i prosił mnie, abym przyprowadził do ciebie tego młodzieńca, który ma ci coś do powiedzenia.18 So he took him, and brought him to the chief captain, and said, Paul the prisoner called me unto him, and prayed me to bring this young man unto thee, who hath something to say unto thee.
19 Wtedy główny dowódca wziął go za rękę, i odszedł z nim na osobność, i zapytał go, Cóż takiego chcesz mi powiedzieć?19 Then the chief captain took him by the hand, and went with him aside privately, and asked him, What is that thou hast to tell me?
20 A on powiedział, Żydzi uzgodnili prosić ciebie, żebyś przyprowadził Pawła jutro do rady, jakby chcieli go jakoś dokładniej wypytać.20 And he said, The Jews have agreed to desire thee that thou wouldest bring down Paul to morrow into the council, as though they would enquire somewhat of him more perfectly.
21 Lecz ty im nie ulegaj: bo czyha na niego z nich ponad czterdziestu mężczyzn, którzy związali się przysięgą, że nie będą ani jeść, ani pić, dopóki go nie zabiją: a teraz są gotowi, oczekując obietnicy od ciebie.21 But do not thou yield unto them: for there lie in wait for him of them more than forty men, which have bound themselves with an oath, that they will neither eat nor drink till they have killed him: and now are they ready, looking for a promise from thee.
22 Tak więc główny dowódca pozwolił młodzieńcowi odejść, i nakazał mu, Uważaj, abyś nie mówił żadnemu człowiekowi, że mi te rzeczy wyjawiłeś.22 So the chief captain then let the young man depart, and charged him, See thou tell no man that thou hast shewed these things to me.
23 I wezwał do siebie dwóch setników, mówiąc, Przygotujcie dwustu żołnierzy, aby szli do Cezarei, i jeźdźców siedemdziesięciu, i włóczników dwustu, o trzeciej godzinie w nocy;23 And he called unto him two centurions, saying, Make ready two hundred soldiers to go to Caesarea, and horsemen threescore and ten, and spearmen two hundred, at the third hour of the night;
24 I zapewnijcie im zwierzęta, aby mogli wsadzić Pawła, i bezpiecznie przyprowadzić go do Feliksa, namiestnika.24 And provide them beasts, that they may set Paul on, and bring him safe unto Felix the governor.
25 I napisał list w ten sposób:25 And he wrote a letter after this manner:
26 Klaudiusz Lizjasz do najznakomitszego namiestnika Feliksa przesyła pozdrowienie.26 Claudius Lysias unto the most excellent governor Felix sendeth greeting.
27 Ten człowiek został wzięty przez Żydów, i miał być przez nich zabity: wtedy przybyłem z armią, i uratowałem go, ponieważ rozumiałem, że jest on Rzymianinem.27 This man was taken of the Jews, and should have been killed of them: then came I with an army, and rescued him, having understood that he was a Roman.
28 A kiedy chciałem poznać powód, dla którego go oskarżyli, przyprowadziłem go do ich rady:28 And when I would have known the cause wherefore they accused him, I brought him forth into their council:
29 Którego postrzegałem, że jest oskarżony o kwestie związane z ich prawem, ale nie zarzucono mu niczego zasługującego na śmierć lub więzy.29 Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds.
30 A gdy mi powiedziano, jak Żydzi czyhali na tego człowieka, od razu posłałem do ciebie, i dałem rozkaz jego oskarżycielom, aby powiedzieli przed tobą, co mają przeciwko niemu. Pomyślności.30 And when it was told me how that the Jews laid wait for the man, I sent straightway to thee, and gave commandment to his accusers also to say before thee what they had against him. Farewell.
31 Wtedy żołnierze, jak im rozkazano, zabrali Pawła, i przyprowadzili go nocą do Antipatris.31 Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought him by night to Antipatris.
32 Nazajutrz zostawili jeźdźców, aby pojechali z nim, i wrócili do zamku:32 On the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle:
33 Którzy, gdy przybyli do Cezarei, i dostarczyli list namiestnikowi, przedstawili mu również Pawła.33 Who, when they came to Caesarea, and delivered the epistle to the governor, presented Paul also before him.
34 A gdy namiestnik przeczytał list, zapytał, z jakiej prowincji pochodzi. A kiedy zrozumiał, że był z Cylicji;34 And when the governor had read the letter, he asked of what province he was. And when he understood that he was of Cilicia;
35 Wysłucham cię, powiedział, gdy przyjdą twoi oskarżyciele. I rozkazał zatrzymać go w sali sądowej Heroda.35 I will hear thee, said he, when thine accusers are also come. And he commanded him to be kept in Herod’s judgment hall.

Scroll to Top