Działania Apostołów

The Acts of the Apostles

Rozdział 8
Chapter 8
1 A Saul zgadzał się na jego śmierć. A w owym czasie było wielkie prześladowanie kościoła, który był w Jerozolimie; i wszyscy zostali rozproszeni po całej Judei i Samarii, z wyjątkiem apostołów.1 And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles.
2 A pobożni mężowie zanieśli Szczepana do grobu, i bardzo nad nim lamentowali.2 And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him.
3 Jeśli chodzi o Saula, dokonał on spustoszenia w kościele, wchodząc do każdego domu, i porywając mężczyzn i kobiety, wtrącał ich do więzienia.3 As for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison.
4 Przeto ci, którzy byli rozproszeni na wszystkie strony, szli wszędzie głosząc słowo.4 Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word.
5 Wtedy Filip zszedł do miasta Samarii, i głosił im Chrystusa.5 Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them.
6 A lud jednomyślnie słuchał tych rzeczy, które Filip mówił, słysząc i widząc cuda, które czynił.6 And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did.
7 Bo duchy nieczyste, wołając donośnym głosem, wyszły z wielu, którzy byli nimi opętani: i wielu dotkniętych paraliżem, i którzy byli chromi, zostali uzdrowieni.7 For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed with them: and many taken with palsies, and that were lame, were healed.
8 I w mieście była wielka radość.8 And there was great joy in that city.
9 A był tam pewien człowiek, imieniem Szymon, który przedtem w tym samym mieście używał czarów, i oczarowywał lud Samarii, twierdząc, że on sam jest kimś wielkim:9 But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one:
10 Któremu wszyscy się przysłuchiwali, od najmniejszego do największego, mówiąc, Ten człowiek jest wielką mocą Boga.10 To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God.
11 I mieli do niego szacunek, ponieważ od dawna czarował ich czarami.11 And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries.
12 Lecz gdy uwierzyli Filipowi głoszącemu rzeczy dotyczące królestwa Boga, i imienia Jezusa Chrystusa, zostali ochrzczeni, zarówno mężczyźni jak i kobiety.12 But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
13 Wtedy i sam Szymon uwierzył: a gdy został ochrzczony, pozostał z Filipem, i dziwił się, widząc cuda i znaki, które były czynione.13 Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done.
14 A gdy apostołowie, którzy byli w Jerozolimie, usłyszeli, że Samaria przyjęła słowo Boga, posłali do nich Piotra i Jana:14 Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John:
15 Którzy, gdy przybyli, modlili się za nich, aby otrzymali Ducha Świętego:15 Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost:
16 (Bo jak dotąd nie zstąpił na żadnego z nich: tylko zostali ochrzczeni w imię Pana Jezusa).16 (For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.)
17 Wtedy nakładali na nich ręce, i otrzymali oni Ducha Świętego.17 Then laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost.
18 A gdy Szymon zobaczył, że poprzez nakładanie rąk apostołów Duch Święty został udzielany, zaoferował im pieniądze,18 And when Simon saw that through laying on of the apostles’ hands the Holy Ghost was given, he offered them money,
19 Mówiąc, Dajcie mi też tę moc, abym na kogokolwiek położę ręce, mógł otrzymać Ducha Świętego.19 Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost.
20 Lecz Piotr powiedział do niego, Twoje pieniądze zginą wraz z tobą, ponieważ myślałeś, że dar Boga można nabyć za pieniądze.20 But Peter said unto him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money.
21 Nie masz ani części, ani udziału w tej sprawie: bo twoje serce nie jest prawe w oczach Boga.21 Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God.
22 Skrusz się więc za tę twoją podłość, i módl się do Boga, aby być może myśl twego serca mogła być ci przebaczona.22 Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thine heart may be forgiven thee.
23 Bo spostrzegam, że jesteś w żółci goryczy, i w więzi nieprawości.23 For I perceive that thou art in the gall of bitterness, and in the bond of iniquity.
24 Wtedy odpowiedział Szymon i rzekł, Módlcie się za mnie do Pana, aby żadna z tych rzeczy, o których mówiliście, nie przyszła na mnie.24 Then answered Simon, and said, Pray ye to the Lord for me, that none of these things which ye have spoken come upon me.
25 A oni, gdy zaświadczyli i głosili słowo Pana, wrócili do Jerozolimy, i głosili ewangelię w wielu wioskach Samarytan.25 And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans.
26 A anioł Pana przemówił do Filipa, mówiąc, Wstań, i idź na południe drogą, która schodzi z Jerozolimy do Gazy, która jest pustynna.26 And the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert.
27 I on wstał i poszedł: a oto człowiek z Etiopii, eunuch o wielkim autorytecie u Kandaki królowej Etiopczyków, który miał nadzór nad całym jej skarbem, a przybył do Jerozolimy, aby wielbić,27 And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship,
28 Wracał, a siedząc w swoim rydwanie czytał proroka Ezajasza.28 Was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet.
29 Wtedy Duch rzekł do Filipa, Zbliż się i przyłącz się do tego rydwanu.29 Then the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot.
30 Więc Filip pobiegł do niego, i usłyszał jak czytał proroka Ezajasza, i powiedział, Czy rozumiesz, co czytasz?30 And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Esaias, and said, Understandest thou what thou readest?
31 A on powiedział, Jak mogę, chyba że ktoś mnie poprowadzi? I poprosił Filipa, aby wszedł i usiadł z nim.31 And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him.
32 Miejsce pisma, które czytał, było takie, Był prowadzony jak owca na rzeź; i jak baranek milczący przed jego strzygaczem, więc nie otworzył swych ust:32 The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth:
33 W jego poniżeniu sąd jego został zniesiony: a kto ogłosi jego ród? bo jego życie zostało zabrane z ziemi.33 In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.
34 A eunuch odpowiedział Filipowi i rzekł, Proszę cię, o kim to mówi prorok? o sobie, czy o kimś innym?34 And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man?
35 Wtedy Filip otworzył usta, i zaczął od tego samego pisma, i głosił mu Jezusa.35 Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus.
36 A jak podążali swoją drogą, przybyli nad pewną wodę: i eunuch rzekł, Patrz, tutaj jest woda; co mi stoi na przeszkodzie, abym został ochrzczony?36 And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized?
37 I powiedział Filip, Jeśli wierzysz z całego serca, możesz. A on odpowiedział i rzekł, Wierzę, że Jezus Chrystus jest Synem Boga.37 And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
38 I rozkazał rydwanowi, aby się zatrzymał: i zstąpili obaj do wody, zarówno Filip, jak i eunuch; i ochrzcił go.38 And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
39 A gdy wyszli z wody, Duch Pana porwał Filipa, tak że eunuch więcej go nie widział: i poszedł swoją drogą, radując się.39 And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing.
40 Lecz Filip znalazł się w Azocie: a przechodząc, głosił we wszystkich miastach, aż przybył do Cezarei.40 But Philip was found at Azotus: and passing through he preached in all the cities, till he came to Caesarea.

Scroll to Top