Dlaczego “pokładać wiarę” a nie “wierzyć”?
Ale tylu, ilu go przyjęło, im dał moc aby stali się synami Boga, właśnie tym, którzy pokładają wiarę w jego imię:
Jana 1:12
Ty wierzysz, że jest jeden Bóg; dobrze czynisz: diabły też wierzą, i drżą.
Jamesa 2:19
W Biblii KJV tłumacze używają dwóch wyrażeń w miejsce greckiego czasownika „πιστεύω” (wierzyć):
1) „believe on”
2) „believe in”
Jest to związane z tym, że po greckim czasowniku „πιστεύω” (wierzyć) następuje zmiana przyimka co zmienia nieco znaczenie poczucia głębi wiary. To tutaj zakorzeniona jest różnica pomiędzy „believe on” a „believe in”.
Tłumacząc tekst z angielskiego na polski, również postanowiłem rozróżnić znaczenie słowa “wierzyć” aby zachować wiarygodność tekstu. Tak więc wyrażenie “believe on” tłumaczone jest – ” położyć wiarę w” a “believe in” – “wierzyć w”.
Jaka jest różnica w znaczeniu?
Położyć wiarę w – całkowicie powierzyć się komuś; polegać na kimś jako źródle zbawienia lub nadziei. Jest to osobista i głęboka wiara, pełne zaufanie, i wspólnota z osobą, której się powierzamy.
Wierzyć w – uznawać za prawdziwe; mieć wiarę, że ktoś jest tym kim jest, lub w przesłanie, które głosi. Oznacza zgodę umysłu i akceptację faktu, że ktoś/coś jest prawdą, autorytetem, lub że ktoś/coś jest godny zaufania.
Przyjrzyjmy się kluczowym przykładom konstrukcji tekstu:
Wyrażenie | Angielski | Polski | Znaczenie |
Believe in | “believe in Jesus” | „wierzyć w Jezusa” | Uznać Jego istnienie i przesłanie za prawdziwe |
Believe on | “believe on Jesus” | „położyć wiarę w Jezusa” | Zawierzyć Mu całym sercem i całkowicie Mu się oddać jako Zbawicielowi |
“πιστεύω” – Warianty i Tłumaczenia
Grecki | Tłumaczenie (angielski) | Tłumaczenie (polski) | Znaczenie |
πιστεύω εἰς (+ biernik) | believe on | położyć wiarę w | Głęboka wiara: aktywny akt zaufania, osobistego oddania. |
πιστεύω ἐν (+ celownik) | believe in | wierzyć w | Wiara w istnienie lub obecność, przyjęcie, że coś jest prawdą. |
πιστεύω (+ celownik bez przyimka) | believe in | wierzyć w | Ogólna wiara, możliwa zarówno jako zaufanie, jak i zwykła akceptacja faktu. |
Tabela porównawcza ‘Położyć wiarę w’ a ‘Wierzyć w’ (Grecki, Angielski i Polski)
Numer wersetu | Text grecki | Przekład angielski (KJV) | Przekład polski (BKJ) |
John 1:12 | τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα | believe on his name | pokładają wiarę w jego imię |
John 3:18 | πιστεύων εἰς αὐτόν | believeth on him | pokłada wiarę w niego |
John 3:36 | πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν | believeth on the Son | pokłada wiarę w Synu |
John 6:29 | πιστεύητε εἰς ὃν | believe on him | położyli wiarę w niego |
John 6:47 | πιστεύων εἰς ἐμὲ | believeth on me | pokłada wiarę we mnie |
Acts 16:31 | πίστευσον ἐπὶ τὸν κύριον Ἰησοῦν Χριστόν | believe on the Lord Jesus Christ | położyć wiarę w Pana Jezusa Chrystusa |
Romans 10:11 | πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ | believeth on him | pokłada wiarę w niego |
Mark 1:15 | πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ | believe the gospel | wierzcie ewangelii |
John 3:16 | πιστεύων εἰς αὐτόν | believeth in him | wierzy w niego |
John 14:1 | πιστεύετε εἰς τὸν θεόν | believe in God | wierzycie w Boga |
Galatians 2:16 | πιστεύσωμεν εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν | believe in Jesus Christ | uwierzyliśmy w Jezusa Chrystusa |
Philippians 1:29 | πιστεύειν εἰς αὐτόν | believe in him | położyć wiarę w niego |
1 John 5:10 | ὁ πιστεύων εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ | believeth in the Son of God | pokłada wiarę w Synu Boga |
Podsumowanie:
πιστεύω εἰς = believe on → położyć wiarę w (osobista i głęboka wiara, pełne zaufanie, i wspólnota z osobą, której się powierzamy)
πιστεύω ἐν = believe in → wierzyć w (Oznacza zgodę umysłu i akceptację faktu, że ktoś/coś jest prawdą, autorytetem, lub że coś/ktoś jest godny zaufania)
πιστεύω (bez przyimka) = believe in → wierzyć (ogólne uznanie prawdy lub faktu)