List Apostoła Pawła do Filemona

The Epistle of Paul the Apostle to Philemon

Rozdział 1
Chapter 1
1 Paweł, więzień Jezusa Chrystusa, i Tymoteusz nasz brat, do bardzo umiłowanego Filemona, naszego współpracownika,1 Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,
2 I do naszej umiłowanej Apfii, i do Archippusa, naszego współbojownika, i do kościoła w twoim domu:2 And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:
3 Łaska wam, i pokój, od Boga naszego Ojca i Pana Jezusa Chrystusa.3 Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
4 Dziękuję mojemu Bogu, wspominając o tobie zawsze w moich modlitwach,4 I thank my God, making mention of thee always in my prayers,
5 Słysząc o twojej miłości i wierze, którą masz względem Pana Jezusa, i względem wszystkich świętych;5 Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;
6 Aby przekaz twojej wiary mógł się stać skuteczny przez dokładne uznanie każdego dobra, które jest w was w Chrystusie Jezusie.6 That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
7 Bowiem mamy wielką radość i pociechę w twojej miłości, ponieważ trzewia świętych są odświeżane przez ciebie, bracie.7 For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
8 Dlatego, chociaż mogę śmiało w Chrystusie nakazać ci, co należy czynić;8 Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,
9 Jednak z miłości raczej proszę cię, będąc tym, kim jestem, Pawłem starcem, a teraz i więźniem Jezusa Chrystusa.9 Yet for love’s sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
10 Proszę cię za mojego syna Onesimusa, którego zrodziłem w moich więzach:10 I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
11 Który w przeszłości był dla ciebie nieużyteczny, ale teraz jest użyteczny dla ciebie i dla mnie.11 Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:
12 Którego posłałem ponownie; przyjmij go zatem, to znaczy, moje własne trzewia:12 Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:
13 Którego wolałbym zatrzymać przy sobie, aby w twoim zastępstwie ministrował mi w więzach ewangelii:13 Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:
14 Lecz bez twojej opinii nie chciałem nic uczynić, aby twoja korzyść nie była jakby z przymusu, ale z dobrej woli.14 But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
15 Być może dlatego odszedł na pewien czas, abyś przyjął go na wieki;15 For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;
16 Już nie jako sługę, ale ponad sługę, jako brata umiłowanego, szczególnie dla mnie, ale o ileż bardziej dla ciebie, zarówno w ciele, jak i w Panu?16 Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?
17 Jeżeli więc masz mnie za współuczestnika, przyjmij go jak mnie.17 If thou count me therefore a partner, receive him as myself.
18 A jeśli wyrządził ci jakąś szkodę, albo jest ci coś winien, policz to na mój rachunek;18 If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;
19 Ja, Paweł, napisałem własnoręcznie, ja spłacę: aby ci nie powiedzieć, że jesteś mi winny nawet samego siebie.19 I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.
20 Tak, bracie, pozwól mi cieszyć się tobą w Panu: orzeźwiaj moje trzewia w Panu.20 Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
21 Mając pewność twego posłuszeństwa, napisałem do ciebie, wiedząc, że i ty uczynisz więcej, niż mówię.21 Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.
22 Ale zarazem przygotuj mi też gościnę: bo mam ufność, że poprzez wasze modlitwy będę wam oddany.22 But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.
23 Pozdrawiają cię Epafras, mój współwięzień w Chrystusie Jezusie;23 There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus;
24 Marek, Arystarch, Demas, Łukasz, moi współpracownicy.24 Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.
25 Łaska naszego Pana Jezusa Chrystusa niech będzie z twoim duchem. Amen.25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.

Scroll to Top