1 Jeśli więc jest jakieś pocieszenie w Chrystusie, jeśli jakaś pociecha miłości, jeśli jakaś wspólnota Ducha, jeśli jakieś trzewia i miłosierdzia; | 1 If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies, |
2 Dopełnijcie mojej radości, abyście byli jednomyślni, mając tę samą miłość, będąc zgodni, jednego umysłu. | 2 Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind. |
3 Niech nic nie będzie czynione poprzez spór lub próżną chwałę; ale w pokorze umysłu niech każdy uważa innych za lepszych od siebie samych. | 3 Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves. |
4 Niech każdy nie upatruje swoich własnych rzeczy, ale każdy także rzeczy innych. | 4 Look not every man on his own things, but every man also on the things of others. |
5 Niech ten umysł będzie w was, który był także w Chrystusie Jezusie: | 5 Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus: |
6 Który będąc w postaci Boga, nie uważał za rabunek być równym Bogu: | 6 Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God: |
7 Lecz sam siebie pozbawił wszelkiej sławy, i przyjął na siebie postać sługi, i stał się podobnym do ludzi: | 7 But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men: |
8 A uznany z postawy za człowieka, uniżył samego siebie, i stał się posłusznym do śmierci, nawet śmierci krzyżowej. | 8 And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross. |
9 Dlatego też Bóg nader go wywyższył, i dał mu imię, które jest ponad wszelkie imię: | 9 Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name: |
10 Aby na imię Jezusa zgięło się każde kolano, istot w niebie, i istot na ziemi, i istot pod ziemią; | 10 That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth; |
11 I aby wszelki język wyznał, że Jezus Chrystus jest Panem, dla chwały Boga Ojca. | 11 And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. |
12 Dlatego, moi umiłowani, tak jak zawsze byliście posłuszni, nie tylko jak w mojej obecności, ale teraz tym bardziej, w mojej nieobecności, z bojaźnią i drżeniem wykonujcie swoje zbawienie. | 12 Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling. |
13 Bowiem to jest Bóg, który sprawia w was zarówno chęć, i wykonanie według jego upodobania. | 13 For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure. |
14 Czyńcie wszystko bez szemrania i sporów: | 14 Do all things without murmurings and disputings: |
15 Abyście byli nienagannymi i nieskalanymi synami Boga, bez zarzutu, pośród wykrzywionego i przewrotnego narodu, wśród którego świecicie jak światła na świecie; | 15 That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world; |
16 Trzymając się słowa życia; abym mógł się radować w dniu Chrystusa, że nie biegłem na próżno, ani nie trudziłem się na próżno. | 16 Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain. |
17 Zaiste, i choćbym został złożony na ofiarę i w posłudze waszej wiary, raduję się, i cieszę z wami wszystkimi. | 17 Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all. |
18 Z tego samego powodu i wy się radujcie, i cieszcie się ze mną. | 18 For the same cause also do ye joy, and rejoice with me. |
19 Ale mam ufność w Panu Jezusie, aby wkrótce posłać do was Tymoteusza, abym i ja mógł być pocieszony, gdy poznam wasz stan. | 19 But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state. |
20 Bowiem nie mam żadnego człowieka podobnie myślącego, który by się szczerze troszczył o wasz stan. | 20 For I have no man likeminded, who will naturally care for your state. |
21 Bo wszyscy szukają swego, a nie tego, co należy do Jezusa Chrystusa. | 21 For all seek their own, not the things which are Jesus Christ’s. |
22 Ale znacie jego doświadczenie, że jak syn z ojcem, służył ze mną w ewangelii. | 22 But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel. |
23 Dlatego mam nadzieję, że wkrótce go wyślę, gdy tylko zobaczę, jak dalej ze mną będzie. | 23 Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me. |
24 Ale mam ufność w Panu, że i sam wkrótce do was przybędę. | 24 But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly. |
25 Jednak uznałem za konieczne posłać do was Epafrodyta, mego brata, i współpracownika, i współbojownika, a waszego wysłannika i tego, który ministrował w moich potrzebach. | 25 Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants. |
26 Bo tęsknił za wami wszystkimi, i był pełen ciężaru, ponieważ słyszeliście, że był chory. | 26 For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick. |
27 Bo rzeczywiście był chory prawie bliski śmierci: ale Bóg zmiłował się nad nim; i nie tylko nad nim, ale i nade mną, abym czasem nie doznawał smutku za smutkiem. | 27 For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow. |
28 Posłałem go dlatego tym ostrożniej, abyście, gdy znowu go ujrzycie, mogli się cieszyć, a żebym ja doznawał mniej smutku. | 28 I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful. |
29 Przyjmijcie go więc w Panu z całą radością; i miejcie takich w poszanowaniu: | 29 Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation: |
30 Ponieważ dla dzieła Chrystusa był bliski śmierci, nie dbając o swoje życie, aby zaopatrzyć wasz brak posługi wobec mnie. | 3o Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me. |