1 A wiara jest substancją rzeczy, których się spodziewamy, dowodem rzeczy niewidzialnych. | 1 Now faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen. |
2 Bo przez nią starsi otrzymali dobre świadectwo. | 2 For by it the elders obtained a good report. |
3 Poprzez wiarę rozumiemy, że światy zostały ukształtowane przez słowo Boga, tak że rzeczy, które są widzialne nie powstały z rzeczy, które się pojawiają. | 3 Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which do appear. |
4 Przez wiarę Abel złożył Bogu doskonalszą ofiarę niż Kain, przez którą uzyskał świadectwo, że był sprawiedliwy, Bóg zaświadczył o jego darach: a przez nią, choć jest nieżywy, jeszcze mówi. | 4 By faith Abel offered unto God a more excellent sacrifice than Cain, by which he obtained witness that he was righteous, God testifying of his gifts: and by it he being dead yet speaketh. |
5 Przez wiarę Enoch został przełożony, aby nie ujrzał śmierci; i nie został znaleziony, ponieważ Bóg go przełożył: ponieważ przed jego przełożeniem miał to świadectwo, że podobał się Bogu. | 5 By faith Enoch was translated that he should not see death; and was not found, because God had translated him: for before his translation he had this testimony, that he pleased God. |
6 Lecz bez wiary nie można się jemu podobać: bo ten kto przychodzi do Boga, musi wierzyć, że on jest, i że on jest wynagradzającym tym, którzy go pilnie szukają. | 6 But without faith it is impossible to please him: for he that cometh to God must believe that he is, and that he is a rewarder of them that diligently seek him. |
7 Przez wiarę Noe, będąc ostrzeżony przez Boga o rzeczach dotychczas niewidzianych, poruszony bojaźnią, przygotował arkę dla ocalenia swego domu; przez co potępił świat, i stał się dziedzicem sprawiedliwości, która jest przez wiarę. | 7 By faith Noah, being warned of God of things not seen as yet, moved with fear, prepared an ark to the saving of his house; by the which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is by faith. |
8 Przez wiarę Abraham, gdy został wezwany do wyjścia na miejsce, które później miał otrzymać w dziedzictwie, usłuchał; i wyszedł, nie wiedząc, dokąd szedł. | 8 By faith Abraham, when he was called to go out into a place which he should after receive for an inheritance, obeyed; and he went out, not knowing whither he went. |
9 Przez wiarę przebywał w ziemi obiecanej, jak w obcym kraju, mieszkając w namiotach z Izaakiem i Jakubem, dziedzicami z nim tej samej obietnicy: | 9 By faith he sojourned in the land of promise, as in a strange country, dwelling in tabernacles with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise: |
10 Bowiem szukał miasta, które ma fundamenty, którego budowniczym i twórcą jest Bóg. | 10 For he looked for a city which hath foundations, whose builder and maker is God. |
11 Poprzez wiarę także sama Sara otrzymała siłę do poczęcia nasienia, i urodziła dziecko gdy była już w podeszłym wieku, ponieważ sądziła go za wiernego, który obiecał. | 11 Through faith also Sara herself received strength to conceive seed, and was delivered of a child when she was past age, because she judged him faithful who had promised. |
12 Dlatego z jednego, który był już tak użyteczny jak martwy, zrodziło się tak wielu jak gwiazd na niebie w ich mnóstwie, i jak piasku niezliczonego, który jest na brzegu morza. | 12 Therefore sprang there even of one, and him as good as dead, so many as the stars of the sky in multitude, and as the sand which is by the sea shore innumerable. |
13 Wszyscy oni umarli w wierze, nie otrzymawszy obietnic, lecz widząc je z daleka, i byli przekonani o nich, i przyjęli je, i wyznali, że byli obcymi i pielgrzymami na ziemi. | 13 These all died in faith, not having received the promises, but having seen them afar off, and were persuaded of them, and embraced them, and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth. |
14 Bo ci, którzy tak mówią, wyraźnie deklarują, że szukają ojczyzny. | 14 For they that say such things declare plainly that they seek a country. |
15 I zaprawdę, gdyby pamiętali o tej ojczyźnie z której wyszli, mogliby mieć sposobność aby powrócić. | 15 And truly, if they had been mindful of that country from whence they came out, they might have had opportunity to have returned. |
16 Lecz teraz pragną lepszej ojczyzny, to jest, niebiańskiej: dlatego Bóg nie jest zawstydzony aby być nazywany ich Bogiem: bo przygotował dla nich miasto. | 16 But now they desire a better country, that is, an heavenly: wherefore God is not ashamed to be called their God: for he hath prepared for them a city. |
17 Przez wiarę Abraham, gdy był próbowany, ofiarował Izaaka: i ten, który otrzymał obietnice, ofiarował swego jednorodzonego syna, | 17 By faith Abraham, when he was tried, offered up Isaac: and he that had received the promises offered up his only begotten son, |
18 O którym powiedziano, Że w Izaaku będzie nazwane twoje nasienie: | 18 Of whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called: |
19 Licząc, że Bóg był w stanie go wskrzesić, nawet z martwych; skąd też otrzymał go w podobieństwie. | 19 Accounting that God was able to raise him up, even from the dead; from whence also he received him in a figure. |
20 Przez wiarę Izaak pobłogosławił Jakuba i Ezawa w odniesieniu do rzeczy, które miały przyjść. | 20 By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come. |
21 Przez wiarę Jakub, gdy był umierający, pobłogosławił obu synów Józefa; i wielbił, opierając się na czubku swojej laski. | 21 By faith Jacob, when he was a dying, blessed both the sons of Joseph; and worshipped, leaning upon the top of his staff. |
22 Przez wiarę Józef, gdy umarł, wspomniał o wyjściu synów Izraela; i wydał przykazanie dotyczące swoich kości. | 22 By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones. |
23 Przez wiarę Mojżesz, gdy się urodził, był ukrywany przez swoich rodziców przez trzy miesiące, ponieważ widzieli, że jest powabnym dzieckiem; i nie bali się królewskiego nakazu. | 23 By faith Moses, when he was born, was hid three months of his parents, because they saw he was a proper child; and they were not afraid of the king’s commandment. |
24 Przez wiarę Mojżesz, gdy doszedł do lat, odmówił aby nazywano go synem córki Faraona; | 24 By faith Moses, when he was come to years, refused to be called the son of Pharaoh’s daughter; |
25 Wybierając raczej ścierpienie udręki z ludem Boga, niż zadowolenie rozkoszy grzechu przez jakiś czas; | 25 Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season; |
26 Uważając hańbę Chrystusa za większe bogactwo niż skarby w Egipcie: bo miał szacunek ku odwdzięczeniu nagrodą. | 26 Esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures in Egypt: for he had respect unto the recompence of the reward. |
27 Przez wiarę opuścił Egipt, nie obawiając się gniewu króla: bo wytrwał, jakby widząc tego, który jest niewidzialny. | 27 By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible. |
28 Poprzez wiarę zachował paschę, i pokropienie krwią, aby ten, który zniszczył pierworodne nie dotknął ich. | 28 Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them. |
29 Przez wiarę przeszli poprzez Morze Czerwone jak przez suchy ląd: co Egipcjanie próbujący to zrobić, potonęli. | 29 By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were drowned. |
30 Przez wiarę upadły mury Jerycha, po tym jak przez siedem dni były okrążone. | 30 By faith the walls of Jericho fell down, after they were compassed about seven days. |
31 Przez wiarę nierządnica Rachab nie zginęła z tymi, którzy nie uwierzyli, gdy przyjęła szpiegów w pokoju. | 31 By faith the harlot Rahab perished not with them that believed not, when she had received the spies with peace. |
32 I cóż więcej mam powiedzieć? bo nie wystarczyłoby mi czasu, by opowiedzieć o Gedeonie, i o Baraku, i o Samsonie, i o Jefcie; też o Dawidzie, i Samuelu, i o prorokach: | 32 And what shall I more say? for the time would fail me to tell of Gedeon, and of Barak, and of Samson, and of Jephthae; of David also, and Samuel, and of the prophets: |
33 Którzy poprzez wiarę pokonali królestwa, czynili sprawiedliwość, otrzymali obietnice, powstrzymali paszcze lwów; | 33 Who through faith subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions. |
34 Ugasili gwałtowność ognia, uniknęli ostrza miecza, ze słabości stali się silni, stali się mężni w walce, sprawili że uciekły wojska obcych. | 34 Quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, waxed valiant in fight, turned to flight the armies of the aliens. |
35 Kobiety odzyskały swoich zmarłych wskrzeszonych do życia: a inni byli torturowani, nie przyjmując wyzwolenia; aby mogli uzyskać lepsze zmartwychwstanie: | 35 Women received their dead raised to life again: and others were tortured, not accepting deliverance; that they might obtain a better resurrection: |
36 A inni zostali poddani próbie okrutnych szyderstw i biczowań, zaiste, ponadto więzów i uwięzienia: | 36 And others had trial of cruel mockings and scourgings, yea, moreover of bonds and imprisonment: |
37 Byli kamienowani, byli rozcinani na kawałki, byli kuszeni, byli zabijani mieczem: tułali się w owczych skórach i kozich skórach; będąc w nędzy, utrapieni, dręczeni; | 37 They were stoned, they were sawn asunder, were tempted, were slain with the sword: they wandered about in sheepskins and goatskins; being destitute, afflicted, tormented; |
38 (Których świat nie był godny:) błąkali się po pustyniach, i po górach, i po norach i jaskiniach ziemi. | 38 (Of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and in mountains, and in dens and caves of the earth. |
39 A ci wszyscy, otrzymawszy dobre świadectwo poprzez wiarę, nie otrzymali obietnicy: | 39 And these all, having obtained a good report through faith, received not the promise: |
40 Bóg zapewnił dla nas coś lepszego, aby oni bez nas nie stali się doskonali. | 40 God having provided some better thing for us, that they without us should not be made perfect. |