List Powszechny Jamesa

The General Epistle of James

Rozdział 2
Chapter 2
1 Moi bracia, nie miejcie wiary naszego Pana Jezusa Chrystusa, Pana chwały, względem osób.1 My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.
2 Bo jeśli przyjdzie do waszego zgromadzenia człowiek ze złotym pierścieniem, w lśniącym stroju, a przyjdzie też biedak w nędznym odzieniu;2 For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment;
3 A wy uszanujecie tego, który nosi eleganckie ubranie, i mówicie mu, Usiądź tutaj na dobrym miejscu; zaś mówicie do biednego, Stań tam, lub usiądź tutaj poniżej mego podnóżka:3 And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool:
4 Czyż nie jesteście w sobie stronniczy, i czy nie stajecie się sędziami diabelskich myśli?4 Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
5 Słuchajcie, moi umiłowani bracia, Czyż Bóg nie wybrał ubogich tego świata bogatych w wierze, i dziedziców królestwa, które obiecał tym, którzy go miłują?5 Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him?
6 Lecz wy wzgardziliście ubogim. Czyż nie bogaci ludzie uciskają was, i nie ciągają was przed ławy sądu?6 But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?
7 Czyż nie oni bluźnią temu godnemu imieniu, przez które jesteście powołani?7 Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called?
8 Jeśli wypełniacie królewskie prawo zgodnie z pismem, Będziesz miłował swego bliźniego jak samego siebie, dobrze czynicie:8 If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well:
9 Ale jeśli macie wzgląd na osoby, popełniacie grzech, i jesteście osądzeni przez prawo jako przestępcy.9 But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors.
10 Bo ktokolwiek przestrzega całego prawa, a jednak przewinie w jednym punkcie, ten jest winien wszystkich.10 For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all.
11 Bowiem ten, który powiedział, Nie cudzołóż, powiedział również, Nie zabijaj. Więc jeśli nie cudzołożysz, jednak jeśli zabijasz, stajesz się przestępcą prawa.11 For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law.
12 Tak mówcie, i tak czyńcie, jak ci, którzy będą sądzeni przez prawo wolności.12 So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.
13 Bowiem ten będzie miał sąd bez miłosierdzia, kto nie okazał miłosierdzia; a miłosierdzie raduje się przeciwko sądowi.13 For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment.
14 Cóż to za korzyść, moi bracia, choćby ktoś mówił, że ma wiarę, a uczynków nie miał? czy wiara może go zbawić?14 What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him?
15 Jeśli brat lub siostra są nadzy, i pozbawieni codziennego pożywienia,15 If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,
16 A jeden z was mówi im, Odejdźcie w pokoju, ogrzewajcie się i nasyćcie; a mimo to nie dajecie im tych rzeczy, które są potrzebne ciału; co z tego za korzyść?16 And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit?
17 Tak też i wiara, jeśli nie ma uczynków, jest martwa, będąc sama.17 Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone.
18 Zaiste, człowiek może powiedzieć, Ty masz wiarę, a ja mam uczynki: pokaż mi swoją wiarę bez twoich uczynków, a ja pokażę ci moją wiarę przez moje uczynki.18 Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works.
19 Ty wierzysz, że jest jeden Bóg; dobrze czynisz: diabły też wierzą, i drżą.19 Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble.
20 Ale czy chcesz wiedzieć, O próżny człowieku, że wiara bez uczynków jest martwa?20 But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?
21 Czyż Abraham, nasz ojciec, nie został usprawiedliwiony z uczynków, gdy ofiarował Izaaka, swego syna, na ołtarzu?21 Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar?
22 Czy widzisz, jak wiara współdziałała z jego uczynkami, i przez uczynki wiara stała się doskonała?22 Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect?
23 I wypełniło się pismo, które mówi, Abraham uwierzył Bogu, i zostało mu to przypisane na sprawiedliwość: i został nazwany Przyjacielem Boga.23 And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God.
24 Widzicie zatem, że przez uczynki zostaje usprawiedliwiony człowiek, a nie tylko przez wiarę.24 Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only.
25 Podobnie także nierządnica Rahab, czy nie została usprawiedliwiona przez uczynki, gdy przyjęła posłańców, i wysłała ich inną drogą?25 Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way?
26 Bowiem jak ciało bez ducha jest martwe, tak i wiara bez uczynków jest martwa.26 For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.

Scroll to Top