1 Na początku było Słowo, i Słowo było z Bogiem, i Słowo było Bogiem. | 1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. |
2 To samo było na początku z Bogiem. | 2 The same was in the beginning with God. |
3 Wszystkie rzeczy zostały stworzone przez niego; a bez niego nic nie zostało stworzone, co zostało stworzone. | 3 All things were made by him; and without him was not any thing made that was made. |
4 W nim było życie; a życie było światłością ludzi. | 4 In him was life; and the life was the light of men. |
5 A ta światłość świeci w ciemności; a ciemność jej nie pojęła. | 5 And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not. |
6 Był człowiek posłany od Boga, któremu na imię było Jan. | 6 There was a man sent from God, whose name was John. |
7 Ten sam przyszedł na świadka, aby nieść świadectwo o tej Światłości, aby wszyscy ludzie poprzez niego mogli uwierzyć. | 7 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe. |
8 On nie był tą Światłością, ale został posłany, aby nieść świadectwo o tej Światłości. | 8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light. |
9 Ono było tą prawdziwą Światłością, która oświeca każdego człowieka który przychodzi na świat. | 9 That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world. |
10 On był na świecie, i świat został przez niego stworzony, a świat go nie poznał. | 10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. |
11 Przyszedł do swej własności, a swoi go nie przyjęli. | 11 He came unto his own, and his own received him not. |
12 Ale tylu, ilu go przyjęło, im dał moc aby stali się synami Boga, właśnie tym, którzy pokładają wiarę w jego imię: | 12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name: |
13 Którzy zostali narodzeni, nie z krwi, ani z woli ciała, ani z woli człowieka, ale z Boga. | 13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. |
14 A to Słowo stało się ciałem, i mieszkało wśród nas (i widzieliśmy jego chwałę, chwałę jako jednorodzonego od Ojca), pełne łaski i prawdy. | 14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth. |
15 Jan niósł świadectwo o nim, i wołał, mówiąc, To był ten, o którym mówiłem, Ten, który po mnie przychodzi jest poważany przede mną: bo był przede mną. | 15 John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me. |
16 A z jego pełni my wszyscy otrzymaliśmy, i łaskę za łaskę. | 16 And of his fulness have all we received, and grace for grace. |
17 Bowiem prawo było dane przez Mojżesza, ale łaska i prawda przyszły przez Jezusa Chrystusa. | 17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ. |
18 Żaden człowiek nigdy nie widział Boga, jednorodzony Syn, który jest w łonie Ojca, on nam go oznajmił. | 18 No man hath seen God at any time, the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him. |
19 A to jest świadectwo Jana, gdy Żydzi posłali kapłanów i Lewitów z Jerozolimy, aby go zapytali, Kim ty jesteś? | 19 And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou? |
20 A on wyznał, i nie zaprzeczył; ale wyznał, Ja nie jestem Chrystusem. | 20 And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ. |
21 I pytali go, Cóż więc? Jesteś Eliaszem? A on mówi, Nie jestem. Jesteś tym prorokiem? A on odpowiedział, Nie. | 21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No. |
22 Wtedy powiedzieli do niego, Kim jesteś? abyśmy mogli dać odpowiedź tym, którzy nas posłali. Co mówisz sam o sobie? | 22 Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself? |
23 Powiedział, Ja jestem głosem wołającego na pustkowiu, Prostujcie drogę Pana, jak powiedział prorok Ezajasz. | 23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias. |
24 A ci, którzy byli posłani, byli z Faryzeuszy. | 24 And they which were sent were of the Pharisees. |
25 I zapytali go, i rzekli do niego, Czemu chrzcisz więc, jeśli nie jesteś Chrystusem, ani Eliaszem, ani tym prorokiem? | 25 And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet? |
26 Jan odpowiedział im, mówiąc, Ja chrzczę wodą: ale stoi jeden pośród was, którego wy nie znacie; | 26 John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not; |
27 On to jest, kto przychodząc po mnie poważany jest przede mną, któremu rzemyka u jego obuwia nie jestem godny rozwiązać. | 27 He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe’s latchet I am not worthy to unloose. |
28 Te rzeczy stały się w Betabarze za Jordanem, gdzie Jan chrzcił. | 28 These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing. |
29 Następnego dnia Jan widzi Jezusa przychodzącego do niego, i mówi, Oto Baranek Boga który zabiera grzech świata. | 29 The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world. |
30 To jest on o którym mówiłem, Idzie za mną człowiek, który poważany jest przede mną: bo on był przede mną. | 30 This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me. |
31 A ja go nie znałem: ale aby on został objawiony Izraelowi, dlatego ja przychodzę, chrzcząc wodą. | 31 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water. |
32 I Jan zaświadczył, mówiąc, Widziałem Ducha zstępującego z nieba niczym gołębica, i pozostał na nim. | 32 And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him. |
33 A ja go nie znałem: ale ten, który mnie posłał abym chrzcił wodą, ten sam powiedział do mnie, Na kogo ujrzysz Ducha zstępującego, i pozostającego na nim, ten sam jest tym, który chrzci Duchem Świętym. | 33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost. |
34 I ja widziałem, i zaświadczyłem że to jest Syn Boga. | 34 And I saw, and bare record that this is the Son of God. |
35 Ponownie następnego dnia stał Jan, i dwóch z jego uczniów. | 35 Again the next day after John stood, and two of his disciples; |
36 I patrząc na Jezusa jak przechodził, mówi, Oto Baranek Boga! | 36 And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God! |
37 I ci dwaj uczniowie słyszeli go jak mówił, i poszli za Jezusem. | 37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus. |
38 Wtedy Jezus odwrócił się, i zobaczył ich idących za nim, i mówi do nich, Czego szukacie? Oni powiedzieli do niego, Rabbi (co się tłumaczy, Mistrzu) gdzie mieszkasz? | 38 Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou? |
39 On mówi do nich, Chodźcie i zobaczcie. Przyszli i zobaczyli gdzie on mieszkał, i zostali z nim tego dnia: bo było około godziny dziesiątej. | 39 He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour. |
40 Jednym z tych dwóch, którzy słuchali Jana jak mówił, i szli za nim, był Andrzej, brat Szymona Piotra. | 40 One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother. |
41 On najpierw znajduje swego brata, Szymona, i mówi do niego, Znaleźliśmy Mesjasza, co się tłumaczy, Chrystus. | 41 He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ. |
42 I przyprowadził go do Jezusa. A gdy Jezus go zobaczył, powiedział, Ty jesteś Szymon, syn Jonasza: ty będziesz nazwany Kefas, co się tłumaczy, Kamień. | 42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone. |
43 Kolejnego dnia Jezus chciał pójść do Galilei, i znajduje Filipa, i mówi do niego, Pójdź za mną. | 43 The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me. |
44 A Filip był z Betsaidy, z miasta Andrzeja i Piotra. | 44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. |
45 Filip znajduje Natanaela, i mówi do niego, Znaleźliśmy tego, o którym Mojżesz w prawie, i prorocy pisali, Jezusa z Nazaretu, syna Józefa. | 45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph. |
46 A Natanael powiedział do niego, Czy może wyjść coś dobrego z Nazaretu? Filip mówi do niego, Chodź i zobacz. | 46 And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see. |
47 Jezus zobaczył Natanaela zbliżającego się do niego, i mówi o nim, Oto prawdziwie Izraelita, w którym nie ma podstępu! | 47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile! |
48 Natanael mówi do niego, Skąd mnie znasz? Jezus odpowiedział i rzekł do niego, Zanim Filip cię zawołał, gdy byłeś pod drzewem figowym, widziałem cię. | 48 Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee. |
49 Natanael odpowiedział i mówi do niego, Rabbi, ty jesteś Synem Boga; ty jesteś Królem Izraela. | 49 Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel. |
50 Jezus odpowiedział i rzekł do niego, Czy wierzysz ponieważ ci powiedziałem, Widziałem cię pod drzewem figowym? ujrzysz większe rzeczy niż te. | 50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these. |
51 I mówi do niego, Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam, Odtąd ujrzycie niebo otwarte, i aniołów Boga wstępujących i zstępujących na Syna człowieczego. | 51 And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man. |