1 Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam, Ten kto nie wchodzi przez drzwi do owczarni, ale wspina się jakąś inną drogą, ten sam jest złodziejem i bandytą. | 1 Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber. |
2 Lecz ten kto wchodzi przez drzwi, jest pasterzem owiec. | 2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep. |
3 Temu odźwierny otwiera; i owce słuchają jego głosu: a on woła swoje własne owce po imieniu, i wyprowadza je. | 3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out. |
4 A gdy wypuszcza swoje własne owce, idzie przed nimi, a owce idą za nim: bo znają jego głos. | 4 And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice. |
5 A za obcym nie pójdą, lecz będą od niego uciekały: bo nie znają głosu obcych. | 5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers. |
6 Tę przypowieść mówił Jezus do nich: lecz oni nie zrozumieli tych rzeczy, które do nich mówił. | 6 This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them. |
7 Wtedy powiedział Jezus znowu do nich, Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam, Ja jestem drzwiami owiec. | 7 Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep. |
8 Wszyscy, którzy kiedykolwiek przyszli przede mną, są złodziejami i bandytami: lecz owce ich nie słuchały. | 8 All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them. |
9 Ja jestem drzwiami: jeśli jakikolwiek człowiek wejdzie przeze mnie, będzie zbawiony; i wejdzie, i wyjdzie, i znajdzie pastwisko. | 9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture. |
10 Złodziej przychodzi tylko po to, żeby kraść, i zabijać, i niszczyć: Ja przychodzę, aby mogli mieć życie, i aby mogli je mieć bardziej obficie. | 10 The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly. |
11 Ja jestem dobrym pasterzem: dobry pasterz oddaje swoje życie za owce. | 11 I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep. |
12 Lecz ten, który jest najemnikiem, a nie pasterzem, do którego owce nie należą, widzi nadchodzącego wilka, i opuszcza owce, i ucieka: a wilk łapie je, i rozprasza owce. | 12 But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep. |
13 Najemnik ucieka, bo jest najemnikiem, i nie troszczy się o owce. | 13 The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep. |
14 Ja jestem dobrym pasterzem, i znam moje owce, i jestem znany moim. | 14 I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine. |
15 Tak jak Ojciec mnie zna, tak i ja znam Ojca: i oddaję moje życie za owce. | 15 As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep. |
16 A mam inne owce, które nie są z tej owczarni: te również muszę przyprowadzić, i będą słuchać mego głosu; i będzie jedna owczarnia, i jeden pasterz. | 16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd. |
17 Dlatego Ojciec mnie miłuje, ponieważ ja oddaję swoje życie, abym mógł znowu je wziąć. | 17 Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again. |
18 Żaden człowiek mi go nie odbiera, lecz ja oddaję je sam z siebie. Mam moc je oddać, i mam moc znowu je wziąć. To przykazanie otrzymałem od mego Ojca. | 18 No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father. |
19 Wtedy znowu nastąpił rozłam wśród Żydów z powodu tych mów. | 19 There was a division therefore again among the Jews for these sayings. |
20 I wielu z nich mówiło, Ma diabła, i oszalał; czemu go słuchacie? | 20 And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him? |
21 Inni mówili, To nie są słowa tego, który mającego diabła. Czy diabeł może otwierać oczy ślepym? | 21 Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind? |
22 A było to w Jerozolimie święto poświęcenia, a była zima. | 22 And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter. |
23 I Jezus przechodził w świątyni w przedsionku Salomona. | 23 And Jesus walked in the temple in Solomon’s porch. |
24 Wtedy Żydzi obstąpili go, i mówili do niego, Jak długo będziesz nas trzymał w niepewności? Jeśli ty jesteś Chrystusem, powiedz nam wprost. | 24 Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly. |
25 Jezus odpowiedział im, Powiedziałem wam, a wy nie uwierzyliście: dzieła, które wykonuję w imieniu mego Ojca, one niosą świadectwo o mnie. | 25 Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father’s name, they bear witness of me. |
26 Ale wy nie wierzycie, ponieważ nie jesteście z moich owiec, jak wam powiedziałem. | 26 But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you. |
27 Moje owce słuchają mego głosu, i ja je znam, i one idą za mną: | 27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me: |
28 A ja daję im życie wieczne; i nigdy nie zginą, ani żaden człowiek nie wydrze ich z mojej ręki. | 28 And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand. |
29 Mój Ojciec, który mi je dał, jest większy od wszystkich; i żaden człowiek nie może wydrzeć ich z ręki mego Ojca. | 29 My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father’s hand. |
30 Ja i mój Ojciec jesteśmy jedno. | 30 I and my Father are one. |
31 Wtedy Żydzi znowu podnieśli kamienie, aby go ukamienować. | 31 Then the Jews took up stones again to stone him. |
32 Jezus odpowiedział im, Wiele dobrych uczynków ukazałem wam od mego Ojca; za który z tych uczynków mnie kamienujecie? | 32 Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me? |
33 Żydzi odpowiedzieli mu, mówiąc, za dobry uczynek, nie kamienujemy cię; ale za bluźnierstwo; i ponieważ że ty, będąc człowiekiem, czynisz siebie Bogiem. | 33 The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God. |
34 Jezus odpowiedział im, Czy nie jest napisane w waszym prawie, Powiedziałem, jesteście bogami? | 34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods? |
35 Jeśli nazwał bogami tych, do których doszło słowo Boga, a pismo nie może być złamane; | 35 If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken; |
36 Jakże mówicie o nim, którego Ojciec uświęcił, i posłał na świat, Bluźnisz; ponieważ powiedziałem, Jestem Synem Boga? | 36 Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God? |
37 Jeśli nie wykonuję dzieł mego Ojca, nie wierzcie mi. | 37 If I do not the works of my Father, believe me not. |
38 A jeśli wykonuję, choć nie wierzycie mi, wierzcie uczynkom: abyście poznali, i uwierzyli, że Ojciec jest we mnie, a ja w nim. | 38 But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him. |
39 Zatem znowu usiłowali go schwytać: ale wymknął się im z rąk. | 39 Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand, |
40 I ponownie odszedł za Jordan, na miejsce, gdzie początkowo Jan chrzcił; i tam przebywał. | 40 And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode. |
41 A wielu przychodziło do niego, i mówiło, Jan nie uczynił żadnego cudu: ale wszystkie rzeczy, które Jan o tym człowieku mówił, były prawdziwe. | 41 And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true. |
42 I wielu tam położyło wiarę w nim. | 42 And many believed on him there. |