Ewangelia Według Jana

The Gospel According to John

Rozdział 12
Chapter 12
1 Wtedy Jezus na sześć dni przed paschą przyszedł do Betanii, gdzie był Łazarz, który był umarły, którego on wskrzesił z martwych.1 Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, which had been dead, whom he raised from the dead.
2 Tam przygotowali mu wieczerzę; a Marta usługiwała: zaś Łazarz był jednym z tych, którzy razem z nim siedzieli przy stole.2 There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him.
3 Wówczas Maria wzięła funt olejku nardowego, bardzo drogiego, i namaściła stopy Jezusa, i wytarła jego stopy swoimi włosami: a dom napełnił się wonią tego olejku.3 Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.
4 Wtedy mówi jeden z jego uczniów, Judasz Iskariota, syn Szymona, który miał go wydać,4 Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon’s son, which should betray him,
5 Dlaczego nie sprzedano tego olejku za trzysta pensów, i nie rozdano ubogim?5 Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
6 To powiedział nie dlatego, że troszczył się o ubogich; ale ponieważ był złodziejem, i miał sakiewkę, a nosił to, co do niej włożono.6 This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.
7 Wtedy powiedział Jezus, Zostaw ją: na dzień mego pogrzebu zachowała to.7 Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this.
8 Bowiem ubogich zawsze macie u siebie; ale mnie nie zawsze macie.8 For the poor always ye have with you; but me ye have not always.
9 Wielu ludzi spośród Żydów zatem wiedziało, że on tam jest: i przyszli nie tylko z powodu Jezusa, ale także, aby zobaczyć Łazarza, którego on wskrzesił z martwych.9 Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus’ sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
10 Ale główni kapłani naradzali się, żeby mogli również zgładzić Łazarza;10 But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death;
11 Ponieważ z jego powodu wielu spośród Żydów odstąpiło, i położyło wiarę w Jezusa.11 Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
12 Następnego dnia wielu ludzi, którzy przyszli na święto, gdy usłyszeli, że Jezus szedł do Jerozolimy,12 On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
13 Nabrało gałązek palmowych, i wyszło aby go spotkać, i wołało, Hosanna: Błogosławiony jest Król Izraela, który przychodzi w imieniu Pana.13 Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord.
14 A Jezus, gdy znalazł młodego osła, wsiadł na niego; jak jest napisane,14 And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written,
15 Nie bój się, córko Syjonu: oto twój Król przychodzi, siedząc na oślęciu.15 Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass’s colt.
16 Tych rzeczy jego uczniowie z początku nie zrozumieli: ale gdy Jezus został uwielbiony, wtedy przypomnieli sobie, że te rzeczy były o nim napisane, i że jemu te rzeczy uczynili.16 These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.
17 Ludzie więc którzy z nim byli gdy wywołał Łazarza z jego grobowca, i wskrzesił go z martwych, zaświadczyli. 17 The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record.
18 Z tego też powodu ludzie spotkali się z nim, bo usłyszeli, że dokonał tego cudu.18 For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
19 Faryzeusze zatem mówili między sobą, Czy spostrzegacie, jak niczego nie zwyciężacie? oto świat poszedł za nim.19 The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.
20 A byli wśród nich pewni Grecy, którzy przyszli, aby wielbić na uczcie:20 And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:
21 Ci sami przyszli zatem do Filipa, który był z Betsaidy w Galilei, i prosili go, mówiąc, Sir, chcemy zobaczyć Jezusa.21 The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.
22 Filip przychodzi i mówi Andrzejowi: a znowu Andrzej i Filip mówią Jezusowi.22 Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.
23 A Jezus odpowiedział im, mówiąc, Nadchodzi godzina, aby Syn człowieczy został uwielbiony.23 And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
24 Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam, Jeśli ziarno pszenicy nie wpadnie w grunt i nie obumrze, ono samo zostaje: ale jeśli obumrze, przynosi obfity owoc.24 Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit.
25 Ten kto miłuje swoje życie, utraci je; a ten kto nienawidzi swego życia na tym świecie, zachowa je na życie wieczne.25 He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.
26 Jeśli jakiś człowiek mi służy, niech idzie za mną; a gdzie ja jestem, tam będzie też mój sługa: jeśli jakiś człowiek mi służy, uczci go mój Ojciec.26 If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour.
27 Teraz moja dusza jest zatrwożona; i cóż powiem? Ojcze, wybaw mnie od tej godziny: ale z tego powodu przyszedłem na tę godzinę.27 Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.
28 Ojcze, uwielbij swoje imię. Wtedy przyszedł tam głos z nieba, mówiący, Zarówno uwielbiłem, i ponownie uwielbię.28 Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.
29 Ludzie zatem, którzy stali i słyszeli, mówili że zagrzmiało: inni mówili, Anioł do niego przemówił.29 The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him.
30 Jezus odpowiedział i rzekł, Ten głos przyszedł nie ze względu na mnie, ale ze względu na was.30 Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
31 Teraz jest sąd tego świata: teraz władca tego świata będzie wyrzucony precz.31 Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.
32 A ja, jeśli będę podniesiony z ziemi, pociągnę wszystkich do siebie.32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.
33 A to mówił, oznaczając, jaką śmiercią miał umrzeć.33 This he said, signifying what death he should die.
34 Ludzie mu odpowiedzieli, Słyszeliśmy z prawa, że Chrystus trwa na wieki: i jak więc ty mówisz, Syn człowieczy musi być podniesiony? któż jest ten Syn człowieczy?34 The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?
35 Wtedy Jezus powiedział do nich, Jeszcze przez krótką chwilę jest z wami światłość. Chodźcie póki macie światłość, żeby ciemność na was nie przyszła: bo ten kto chodzi w ciemności, nie wie, dokąd idzie.35 Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth.
36 Póki macie światłość, wierzcie w światłość, abyście mogli być dziećmi światłości. Te rzeczy powiedział Jezus i odszedł, i ukrył się przed nimi.36 While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them.
37 Ale choć tak wiele cudów uczynił przed nimi, jednak nie położyli wiary w nim:37 But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:
38 Aby wypowiedź proroka Ezajasza mogła być wypełniona, którą mówił, Panie, któż uwierzył naszemu świadectwu? i komu ramię Pana zostało objawione?38 That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?
39 Dlatego nie mogli uwierzyć, ponieważ Ezajasz też powiedział,39 Therefore they could not believe, because that Esaias said again,
40 Zaślepił ich oczy, i zatwardził ich serce; aby oczami nie widzieli, ani sercem nie zrozumieli, i nie zostali nawróceni, i żebym ich nie uzdrowił.40 He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.
41 Te rzeczy powiedział Ezajasz, gdy widział jego chwałę, i mówił o nim.41 These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him.
42 Niemniej jednak spośród przełożonych wielu położyło wiarę w nim; ale z powodu Faryzeuszy nie wyznawali go, aby nie zostali wyłączeni z synagogi:42 Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue:
43 Bowiem umiłowali chwałę ludzką bardziej niż chwałę Boga.43 For they loved the praise of men more than the praise of God.
44 Jezus wołał i rzekł, Ten kto pokłada wiarę we mnie, nie we mnie pokłada wiarę, ale w tego, który mnie posłał.44 Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
45 I ten kto mnie widzi, widzi tego, który mnie posłał.45 And he that seeth me seeth him that sent me.
46 Ja, światłość, przychodzę na świat, aby ktokolwiek, kto pokłada wiarę we mnie, by nie pozostał w ciemności.46 I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.
47 A jeśli jakiś człowiek słucha moich słów, a nie uwierzy, ja go nie sądzę: bo nie przyszedłem, żeby sądzić świat, ale żeby zbawić świat.47 And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
48 Ten kto mnie odrzuca, i nie przyjmuje moich słów, ma jednego, który go sądzi: słowo, które ja mówiłem, to samo będzie go sądzić w dniu ostatecznym.48 He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.
49 Bo ja nie mówiłem sam od siebie; ale Ojciec, który mnie posłał, on mi dał przykazanie, co mam powiedzieć, i co mówić.49 For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
50 I wiem, że jego przykazanie jest życiem wiecznym: cokolwiek mówię więc, tak jak mi powiedział Ojciec, tak mówię.50 And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak.

Scroll to Top