1 Wtedy Piłat więc wziął Jezusa, i ubiczował go. | 1 Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him. |
2 A żołnierze upletli koronę z cierni, i włożyli mu ją na głowę, i ubrali go w purpurową szatę, | 2 And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and they put on him a purple robe, |
3 I mówili, Witaj, Królu Żydów! i bili go rękami. | 3 And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands. |
4 Piłat więc znowu wyszedł, i mówi do nich, Oto wyprowadzam go do was, abyście wiedzieli, że nie znajduję w nim żadnej winy. | 4 Pilate therefore went forth again, and saith unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him. |
5 Wtedy wyszedł Jezus, odziany w koronę cierniową, i purpurową szatę. I Piłat mówi do nich, Oto człowiek! | 5 Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith unto them, Behold the man! |
6 Gdy więc główni kapłani i ich słudzy zobaczyli go, zawołali, mówiąc, Ukrzyżuj go, ukrzyżuj go. Piłat mówi do nich, Wy go weźcie, i ukrzyżujcie: bo ja nie znajduję w nim żadnej winy. | 6 When the chief priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him. Pilate saith unto them, Take ye him, and crucify him: for I find no fault in him. |
7 Żydzi mu odpowiedzieli, My mamy prawo, i według naszego prawa powinien umrzeć, ponieważ uczynił siebie Synem Boga. | 7 The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God. |
8 Gdy Piłat więc usłyszał tę mowę, jeszcze bardziej się zląkł. | 8 When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid; |
9 I poszedł znowu na salę sądową, i mówi do Jezusa, Skąd ty jesteś? Lecz Jezus nie dał mu żadnej odpowiedzi. | 9 And went again into the judgment hall, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer. |
10 Wtedy mówi Piłat do niego, Nie mówisz do mnie? czy nie wiesz, że mam władzę aby cię ukrzyżować, i mam władzę aby cię wypuścić? | 10 Then saith Pilate unto him, Speakest thou not unto me? knowest thou not that I have power to crucify thee, and have power to release thee? |
11 Jezus odpowiedział, Nie miałbyś żadnej władzy nade mną, gdyby ci jej nie dano z góry: dlatego ten, który mnie tobie wydał, ma większy grzech. | 11 Jesus answered, Thou couldest have no power at all against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath the greater sin. |
12 I odtąd Piłat starał się go wypuścić: lecz Żydzi wołali, mówiąc, Jeśli go wypuścisz, nie jesteś przyjacielem Cezara: ktokolwiek się czyni królem, sprzeciwia się Cezarowi. | 12 And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Caesar’s friend: whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar. |
13 Gdy Piłat więc usłyszał tę mowę, wyprowadził Jezusa, i usiadł na krześle sędziowskim na miejscu, które zwane jest Brukiem, a po hebrajsku Gabbata. | 13 When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha. |
14 A było to przygotowanie paschy, i około godziny szóstej: i mówi do Żydów, Oto wasz Król! | 14 And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold your King! |
15 Lecz oni zawołali, Precz z nim, precz z nim, ukrzyżuj go. Piłat mówi do nich, Mam ukrzyżować waszego Króla? Główni kapłani odpowiedzieli, Nie mamy króla prócz Cezara. | 15 But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar. |
16 Wtedy wydał go więc im, żeby został ukrzyżowany. A oni wzięli Jezusa, i wyprowadzili go. | 16 Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away. |
17 A on, niosąc swój krzyż, wyszedł na miejsce zwane miejscem czaszki, które zwane jest po hebrajsku Golgotą: | 17 And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha: |
18 Gdzie go ukrzyżowali, a z nim dwóch innych, z obu stron po jednym, a Jezus pośrodku. | 18 Where they crucified him, and two other with him, on either side one, and Jesus in the midst. |
19 I napisał Piłat napis, i umieścił go na krzyżu. A napis był, JEZUS Z NAZARETU KRÓL ŻYDÓW. | 19 And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS. |
20 Napis ten czytało wielu Żydów: bo miejsce, gdzie ukrzyżowano Jezusa, było blisko miasta: a było to napisane po hebrajsku, i grecku, i łacinie. | 20 This title then read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, and Greek, and Latin. |
21 Wtedy powiedzieli główni kapłani Żydów do Piłata, Nie pisz, Król Żydów; ale że on mówił, Jestem Królem Żydów. | 21 Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews. |
22 Piłat odpowiedział, Co napisałem, napisałem. | 22 Pilate answered, What I have written I have written. |
23 Wtedy żołnierze, gdy ukrzyżowali Jezusa, wzięli jego odzież, i podzielili na cztery części, każdemu żołnierzowi część; i także jego palto: a palto nie było szyte, ale od góry całe tkane. | 23 Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout. |
24 Mówili więc między sobą, Nie rozdzierajmy go, ale rzućmy o to losy, czyje będzie: aby pismo mogło być wypełnione, które mówi, Podzielili moje odzienie między siebie , a o moją szatę rzucali losy. Te rzeczy dlatego zrobili żołnierze. | 24 They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did. |
25 A stały przy krzyżu Jezusa jego matka, i siostra jego matki, Maria, żona Kleofasa, i Maria Magdalena. | 25 Now there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother’s sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalene. |
26 Gdy więc Jezus zobaczył swoją matkę, i ucznia stojącego obok, którego miłował, mówi do swojej matki, Kobieto, oto twój syn! | 26 When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son! |
27 Potem mówi do ucznia, Oto twoja matka! I od owej godziny uczeń ten wziął ją do swojego własnego domu. | 27 Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own home. |
28 Po tym, Jezus wiedząc, że wszystkie rzeczy zostały już dokonane, aby mogło wypełnić się pismo, mówi, Pragnę. | 28 After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst. |
29 A było tam ustawione naczynie pełne octu: i nasączyli gąbkę octem, i nałożyli ją na hizop, i podali mu do ust. | 29 Now there was set a vessel full of vinegar: and they filled a spunge with vinegar, and put it upon hyssop, and put it to his mouth. |
30 Gdy więc Jezus otrzymał ocet, powiedział, Wykonane jest: I schylił swoją głowę, i oddał ducha. | 30 When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the ghost. |
31 Żydzi więc, ponieważ było to przygotowanie, aby ciała nie pozostawały na krzyżu w dzień szabatu (bo ten dzień szabatu był wyniosłym dniem), prosili Piłata, aby ich nogi mogły zostać połamane, i aby mogli zostać usunięci. | 31 The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath day, (for that sabbath day was an high day,) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away. |
32 Wtedy przyszli żołnierze, i połamali nogi pierwszemu, i drugiemu, który z nim był ukrzyżowany. | 32 Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him. |
33 Ale gdy przyszli do Jezusa, i zobaczyli, że już był umarły, nie połamali jego nóg: | 33 But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs: |
34 Lecz jeden z żołnierzy włócznią przebił jego bok, i bezzwłocznie wypłynęła tam krew i woda. | 34 But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water. |
35 A ten, który to widział zaświadczył, a jego świadectwo jest prawdziwe: i on wie, że mówi prawdę, abyście wy mogli uwierzyć. | 35 And he that saw it bare record, and his record is true: and he knoweth that he saith true, that ye might believe. |
36 Bo te rzeczy zostały uczynione, aby miało się wypełnić pismo, Żadna jego kość nie będzie złamana. | 36 For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken. |
37 I jeszcze inne pismo mówi, Będą patrzeć na tego, którego przebili. | 37 And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced. |
38 A po tym Józef z Arymatei, będący uczniem Jezusa, ale potajemnie z obawy przed Żydami, błagał Piłata, aby mógł zabrać ciało Jezusa: i Piłat dał mu pozwolenie. Dlatego on przyszedł, i zabrał ciało Jezusa. | 38 And after this Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore, and took the body of Jesus. |
39 A przyszedł tam także Nikodemus, który najpierw przyszedł w nocy do Jezusa, i przyniósł mieszaninę mirry i aloesu, ważącą około stu funtów. | 39 And there came also Nicodemus, which at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight. |
40 Wtedy wzięli ciało Jezusa i owinęli je w lniane płótna z wonnościami, jak Żydzi zwykli grzebać. | 40 Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury. |
41 A na miejscu, gdzie on był ukrzyżowany, był ogród; a w ogrodzie nowy grobowiec, w którym jeszcze nigdy nikt nie leżał. | 41 Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new sepulchre, wherein was never man yet laid. |
42 Tam więc położyli Jezusa z powodu żydowskiego dnia przygotowania; bo grób był w zasięgu ręki. | 42 There laid they Jesus therefore because of the Jews’ preparation day; for the sepulchre was nigh at hand. |