1 Po tych rzeczach Jezus odszedł za morze Galilejskie, które jest morzem Tyberiadzkim. | 1 After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias. |
2 I wielki tłum szedł za nim, ponieważ widzieli jego cuda, które czynił na tych którzy byli chorzy. | 2 And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased. |
3 I Jezus wszedł na górę, i usiadł tam ze swoimi uczniami. | 3 And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples. |
4 A pascha, święto Żydów, była blisko. | 4 And the passover, a feast of the Jews, was nigh. |
5 Gdy wtedy Jezus podniósł swoje oczy, i zobaczył wielkie grono przychodzące do niego, mówi do Filipa, Gdzie kupimy chleba, aby oni mogli jeść? | 5 When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat? |
6 Ale powiedział to, aby go sprawdzić: bo on sam wiedział, co miał czynić. | 6 And this he said to prove him: for he himself knew what he would do. |
7 Filip odpowiedział mu, Za dwieście pensów nie wystarczy dla nich chleba, choćby każdy z nich wziął tylko trochę. | 7 Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little. |
8 Jeden z jego uczniów, Andrzej, brat Szymona Piotra, mówi do niego, | 8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, saith unto him, |
9 Jest tu jeden chłopiec, który ma pięć bochenków jęczmiennych, i dwie małe ryby: ale cóż one są na tak wielu? | 9. There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many? |
10 A Jezus powiedział, Każcie ludziom usiąść. A było tam dużo trawy na tym miejscu. Więc usiedli mężczyźni, w liczbie około pięciu tysięcy. | 10 And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand. |
11 A Jezus wziął te bochenki; i gdy złożył dziękczynienie, rozdał uczniom, a uczniowie tym, którzy siedzieli; i podobnie z tych ryb, tyle ile chcieli. | 11 And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would. |
12 Gdy byli nasyceni, powiedział do swoich uczniów, Zbierzcie kawałki, które zostały, żeby nic nie przepadło. | 12 When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost. |
13 Zatem zebrali je razem, i napełnili dwanaście koszy kawałkami z pięciu bochenków jęczmiennych, które pozostały w nadmiarze tym, którzy jedli. | 13 Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten. |
14 Wtedy ci ludzie, gdy zobaczyli cud, który uczynił Jezus, mówili, To jest prawdziwie ten prorok, który miał przyjść na świat. | 14 Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world. |
15 Gdy więc Jezus spostrzegł, że chcą przyjść i wziąć go siłą, aby uczynić go królem, odszedł znowu sam na górę. | 15 When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone. |
16 A gdy nastał wieczór, jego uczniowie zeszli nad morze, | 16 And when even was now come, his disciples went down unto the sea, |
17 I wsiedli do łodzi, i płynęli na drugi brzeg do Kafarnaum. I było już ciemno, a Jezus do nich nie przybył. | 17 And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them. |
18 A morze zaczęło się burzyć z powodu wielkiego wiatru, który wiał. | 18 And the sea arose by reason of a great wind that blew. |
19 A gdy odpłynęli na około dwadzieścia pięć lub trzydzieści stadiów, widzą Jezusa chodzącego po morzu, i zbliżającego się do łodzi: i zlękli się. | 19 So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid. |
20 Ale on mówi do nich, To ja jestem; nie bójcie się. | 20 But he saith unto them, It is I; be not afraid. |
21 Wtedy chętnie przyjęli go do łodzi: i natychmiast łódź znalazła się przy ziemi, do której płynęli. | 21 Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went. |
22 Następnego dnia, gdy ludzie, którzy stali po drugiej stronie morza, zobaczyli, że tam nie było żadnej innej łodzi, tylko ta jedna, do której wsiedli jego uczniowie, i że Jezus nie wsiadł do łodzi ze swoimi uczniami, ale że jego uczniowie odpłynęli sami; | 22 The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone; |
23 (Jakkolwiek przypłynęły tam inne łodzie z Tyberiady w pobliże tego miejsca, gdzie jedli chleb, po tym jak Pan złożył dziękczynienie:) | 23 (Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:) |
24 Gdy ludzie zatem zobaczyli, że tam nie było Jezusa, ani jego uczniów, oni też wsiedli do łodzi, i przeprawili się do Kafarnaum, szukając Jezusa. | 24 When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus. |
25 A gdy znaleźli go po drugiej stronie morza, powiedzieli do niego, Rabbi, kiedy tu przybyłeś? | 25 And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither? |
26 Jezus odpowiedział im i rzekł, Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam, Szukacie mnie nie dlatego, że widzieliście cuda, ale dlatego, że jedliście z tych bochenków, i zostaliście nasyceni. | 26 Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled. |
27 Zabiegajcie nie o pokarm, który ginie, ale o pokarm, który trwa ku życiu wiecznemu, który wam Syn człowieczy da: bowiem jego zapieczętował Bóg Ojciec. | 27 Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed. |
28 Wtedy powiedzieli oni do niego, Cóż mamy czynić, abyśmy mogli wykonywać dzieła Boga? | 28 Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God? |
29 Jezus odpowiedział i rzekł do nich, To jest dzieło Boga, abyście położyli wiarę w tego, którego on posłał. | 29 Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent. |
30 Powiedzieli więc do niego, Jaki zatem znak pokazujesz, abyśmy widzieli, i wierzyli tobie? cóż czynisz? | 30 They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work? |
31 Nasi ojcowie jedli mannę na pustyni; jak jest napisane, Dał im chleb z nieba do jedzenia. | 31 Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat. |
32 Wtedy Jezus powiedział do nich, Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam, Nie Mojżesz dał wam chleb z nieba; lecz mój Ojciec daje wam ten prawdziwy chleb z nieba. | 32 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven. |
33 Bowiem chlebem Boga jest ten, który zstępuje z nieba, i daje życie światu. | 33 For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world. |
34 Wtedy powiedzieli do niego, Panie, zawsze dawaj nam ten chleb. | 34 Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread. |
35 A Jezus powiedział do nich, Ja jestem tym chlebem życia: ten kto przychodzi do mnie, nigdy nie będzie głodny; i ten kto pokłada wiarę we mnie, nigdy nie będzie spragniony. | 35 And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst. |
36 Ale powiedziałem wam, Że wy też widzieliście mnie, a nie wierzycie. | 36 But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not. |
37 Wszystko, co mi daje Ojciec, przyjdzie do mnie; a tego, który przychodzi do mnie, nie wyrzucę precz. | 37 All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out. |
38 Bowiem zstąpiłem z nieba nie po to, żeby czynić swoją własną wolę, ale wolę tego, który mnie posłał. | 38 For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me. |
39 A to jest wola Ojca, który mnie posłał, abym nic nie stracił z tego wszystkiego, co mi dał, ale abym to wskrzesił w dniu ostatecznym. | 39 And this is the Father’s will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day. |
40 I to jest wola tego, który mnie posłał, aby każdy, kto widzi Syna, i pokłada wiarę w nim, mógł mieć życie wieczne: a ja go wskrzeszę w dniu ostatecznym. | 40 And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day. |
41 Wtedy Żydzi szemrali o nim, bo powiedział, Ja jestem chlebem, który zstąpił z nieba. | 41 The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven. |
42 I mówili, Czyż to nie jest Jezus, syn Józefa, którego ojca i matkę znamy? jak to więc jest, że on mówi, Zstąpiłem z nieba? | 42 And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven? |
43 Jezus zatem odpowiedział i rzekł do nich, Nie szemrajcie między sobą. | 43 Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves. |
44 Żaden człowiek nie może przyjść do mnie, jeśli Ojciec, który mnie posłał, nie pociągnie go: a ja go wskrzeszę w dniu ostatecznym. | 44 No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day. |
45 Napisane jest w prorokach, I wszyscy będą uczeni przez Boga. Każdy człowiek więc, który słyszał, i nauczył się od Ojca, przychodzi do mnie. | 45 It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me. |
46 Nie że jakiś człowiek widział Ojca, oprócz tego, który jest od Boga, on widział Ojca. | 46 Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father. |
47 Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Ten kto pokłada wiarę we mnie, ma życie wieczne. | 47 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life. |
48 Ja jestem tym chlebem życia. | 48 I am that bread of life. |
49 Wasi ojcowie jedli mannę na pustkowiu, a poumierali. | 49 Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead. |
50 To jest ten chleb, który zstępuje z nieba, aby człowiek mógł z niego jeść, i nie umrzeć. | 50 This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die. |
51 Ja jestem tym żyjącym chlebem, który zstąpił z nieba: jeśli jakikolwiek człowiek je z tego chleba, będzie żył na wieki: a chleb, który ja dam, to moje ciało, które ja dam za życie świata. | 51 I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world. |
52 Żydzi więc sprzeczali się między sobą, mówiąc, Jakże ten człowiek może dać nam swoje ciało do jedzenia? | 52 The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat? |
53 Wtedy Jezus powiedział do nich, Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam, Jeśli nie będziecie jeść ciała Syna człowieczego, i pić jego krwi, nie macie życia w sobie. | 53 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you. |
54 Kto je moje ciało, i pije moją krew, ma życie wieczne; a ja go wskrzeszę w dniu ostatecznym. | 54 Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day. |
55 Bowiem moje ciało prawdziwie jest pokarmem, a moja krew prawdziwie jest napojem. | 55 For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed. |
56 Ten kto je moje ciało, i pije moją krew, mieszka we mnie, a ja w nim. | 56 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him. |
57 Jak żyjący Ojciec mnie posłał, i ja żyję przez Ojca: tak ten kto mnie spożywa, właśnie ten będzie żył przeze mnie. | 57 As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me. |
58 To jest ten chleb, który zstąpił z nieba: nie jak wasi ojcowie jedli mannę, a pomarli: ten kto je z tego chleba, będzie żył na wieki. | 58 This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever. |
59 Te rzeczy mówił on w synagodze, jak nauczał w Kafarnaum. | 59 These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum. |
60 Wielu więc z jego uczniów, gdy usłyszeli to, mówiło, Twarda to jest mowa; któż jej może słuchać? | 60 Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it? |
61 Gdy Jezus poznał w sobie, że jego uczniowie o tym szemrali, powiedział do nich, Czy to was obraża? | 61 When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you? |
62 A co, jeśli zobaczycie Syna człowieczego wstępującego tam, gdzie był przedtem? | 62 What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before? |
63 To duch jest tym, który ożywia; ciało żadnego zysku nie daje: słowa, które ja wam mówię, one są duchem, i są życiem. | 63 It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life. |
64 Lecz są niektórzy wśród was, którzy nie wierzą. Bowiem Jezus wiedział od początku, kim byli ci, którzy nie uwierzyli, i kto miał go wydać. | 64 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him. |
65 I mówił, Dlatego wam powiedziałem, że żaden człowiek nie może przyjść do mnie, jeśli mu to nie jest dane od mojego Ojca. | 65 And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father. |
66 Od tego czasu wielu jego uczniów zawróciło, i więcej z nim nie chodziło. | 66 From that time many of his disciples went back, and walked no more with him. |
67 Wtedy Jezus powiedział do dwunastu, Czy i wy chcecie odejść? | 67 Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away? |
68 Wtedy Szymon Piotr odpowiedział mu, Panie, do kogo pójdziemy? ty masz słowa życia wiecznego. | 68 Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life. |
69 A my wierzymy i jesteśmy pewni, że ty jesteś Chrystusem, Synem żyjącego Boga. | 69 And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God. |
70 Jezus odpowiedział im, Czy ja nie wybrałem was dwunastu, a jeden z was jest diabłem? | 70 Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil? |
71 Mówił o Judaszu Iskariocie, synu Szymona: bo on był tym, który miał go wydać, będąc jednym z dwunastu. | 71 He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve. |