Ewangelia Według Łukasza

The Gospel According to Luke

Rozdział 10
Chapter 10
1 Po tym wszystkim Pan wyznaczył też innych siedemdziesięciu, i rozesłał ich po dwóch przed swoją twarzą do każdego miasta i miejsca, do którego on sam miał przyjść.1 After these things the Lord appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come.
2 Dlatego rzekł on do nich, Żniwo wprawdzie jest wielkie, ale robotników niewielu: proście więc Pana żniwa, aby wysłał robotników na swoje żniwo.2 Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest.
3 Idźcie swoimi drogami: Oto ja posyłam was jak owce między wilki.3 Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves.
4 Nie noście ze sobą ani sakiewki, ani torby, ani obuwia: i nie pozdrawiajcie w drodze żadnego człowieka.4 Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way.
5 A do jakiegokolwiek domu wejdziecie, najpierw mówcie, Pokój temu domowi.5 And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house.
6 I jeśli syn pokoju tam będzie, wasz pokój spocznie na nim: jeśli nie, ponownie wróci do was.6 And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again.
7 A w tym samym domu zostańcie, jedząc i pijąc, takie rzeczy jakie wam podadzą: bowiem robotnik godny jest swojej zapłaty. Nie przenoście się z domu do domu.7 And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.
8 A do jakiegokolwiek miasta wejdziecie, i przyjmą was, jedzcie takie rzeczy jakie przed wami postawią:8 And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:
9 I uzdrawiajcie chorych, którzy w nim są, i mówcie do nich, Królestwo Boga przychodzi blisko do was.9 And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.
10 Ale do jakiegokolwiek miasta wejdziecie, a was nie przyjmą, wyjdźcie swoimi drogami na tego samego ulice, i mówcie,10 But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say,
11 Nawet sam pył waszego miasta, który przylega do nas, ścieramy przeciwko wam: mimo to bądźcie tego pewni, że królestwo Boga przychodzi blisko do was.
11 Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you.
12 Ale mówię wam, że lżej będzie w ten dzień Sodomie, niż temu miastu.12 But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.
13 Biada tobie, Korazynie! biada tobie, Betsaido! bo gdyby w Tyrze i Sydonie zostały dokonane te wielkie dzieła, które w was zostały dokonane, dawno temu by się skruszyły, siedząc w worze i popiele.13 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes.
14 Lecz będzie lżej dla Tyru i Sydonu na sądzie, niż dla was.14 But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you.
15 A ty, Kafarnaum, które jesteś wywyższone do nieba, do piekła będziesz strącone.15 And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be thrust down to hell.
16 Ten kto was słucha mnie słucha; a ten kto wami gardzi mną gardzi; a ten kto mną gardzi, gardzi tym, który mnie posłał.16 He that heareth you heareth me; and he that despiseth you despiseth me; and he that despiseth me despiseth him that sent me.
17 I tych siedemdziesięciu wróciło z radością, mówiąc, Panie, nawet diabły nam się poddają poprzez twoje imię.17 And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the devils are subject unto us through thy name.
18 A on powiedział do nich, Widziałem Szatana jak błyskawica spadającego z nieba.18 And he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven.
19 Oto daję wam moc stąpania po wężach i skorpionach, i po wszelkiej mocy wroga: i nic żadnym sposobem nie zrani was.19 Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you.
20 Jednakże nie z tego się cieszcie, że duchy się wam poddają; ale raczej cieszcie się, ponieważ wasze imiona zapisane są w niebie.20 Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven.
21 W owej godzinie Jezus rozradował się w duchu, i powiedział, Dziękuję ci, O Ojcze, Panie nieba i ziemi, że zakryłeś te rzeczy przed mądrymi i roztropnymi, a objawiłeś je niemowlętom: nawet tak, Ojcze; bo tak wydało się dobre w twoich oczach.21 In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight.
22 Wszystkie rzeczy dane mi są od mego Ojca: a żaden człowiek nie wie, kto jest Syn, tylko Ojciec, i kto jest Ojciec, tylko Syn, i ten komu Syn zechce go objawić.22 All things are delivered to me of my Father: and no man knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him.
23 I odwrócił się do uczniów, i powiedział na osobności, Błogosławione są oczy, które widzą te rzeczy, które wy widzicie:23 And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see:
24 Bowiem mówię wam, że wielu proroków i królów pragnęło widzieć te rzeczy, które wy widzicie, a nie zobaczyli ich; i słyszeć te rzeczy, które wy słyszycie, a nie usłyszeli ich.24 For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.
25 A oto pewien prawnik powstał, i kusił go, mówiąc, Mistrzu, co mam czynić, aby odziedziczyć życie wieczne?25 And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life?
26 On powiedział do niego, Co jest napisane w prawie? jak ty odczytujesz?26 He said unto him, What is written in the law? how readest thou?
27 A on odpowiadając rzekł, Będziesz miłował Pana swego Boga całym swym sercem, i całą swą duszą, i z całej swej siły, i całym swym umysłem; a swego bliźniego jak siebie samego.27 And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself.
28 I powiedział do niego, Dobrze odpowiedziałeś: czyń to, a będziesz żył.28 And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
29 Ale on, chcąc się usprawiedliwić, powiedział do Jezusa, A kto jest moim bliźnim?29 But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour?
30 A Jezus odpowiadając rzekł, Pewien człowiek schodził z Jerozolimy do Jerycha, i wpadł w ręce bandytów, którzy obrabowali go z odzienia, i poranili go, i odeszli, zostawiając go na pół umarłego.30 And Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded him, and departed, leaving him half dead.
31 A przypadkiem szedł tam pewien kapłan tą drogą: a gdy go zobaczył, ominął go inną stroną.31 And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side.
32 I podobnie Lewita, gdy dotarł na to miejsce, podszedł i spojrzał na niego, i ominął go inną stroną.32 And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side.
33 Lecz pewien Samarytanin, jak podróżował, przybył gdzie on był: a gdy go zobaczył, ulitował się nad nim,33 But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him,
34 I podszedł do niego, i opatrzył jego rany, zalewając oliwą i winem, i wsadził go na swoje własne zwierzę, i przywiózł go do gospody, i opiekował się nim.34 And went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.
35 A nazajutrz, kiedy odjeżdżał, wyjął dwa pensy, i dał je gospodarzowi, i powiedział do niego, Opiekuj się nim; a wszystko co wydasz ponad, gdy wrócę, odpłacę ci.35 And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave them to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I come again, I will repay thee.
36 Który teraz z tych trzech, myślisz, był bliźnim tego, który upadł między bandytów?36 Which now of these three, thinkest thou, was neighbour unto him that fell among the thieves?
37 A on powiedział, Ten, który okazał mu miłosierdzie. Wtedy powiedział Jezus do niego, Idź, i czyń podobnie.37 And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do thou likewise.
38 A stało się, jak szli, że wszedł do pewnej wsi: i pewna kobieta imieniem Marta przyjęła go do swego domu.38 Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.
39 A ona miała siostrę zwaną Maria, która też usiadła u stóp Jezusa, i słuchała jego słowa.39 And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus’ feet, and heard his word.
40 Ale Marta była obciążona wieloma posługami, i podeszła do niego, i powiedziała, Panie, czy nie troszczysz się, że moja siostra zostawiła mnie, abym usługiwała sama? każ jej więc, aby mi pomogła.40 But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me.
41 A Jezus odpowiedział i rzekł do niej, Marto, Marto, trwożysz się i martwisz o wiele rzeczy:41 And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things:
42 Ale jedno jest potrzebne: i Maria wybrała tą dobrą część, która nie będzie jej odebrana.42 But one thing is needful: and Mary hath chosen that good part, which shall not be taken away from her.

Scroll to Top