Ewangelia Według Łukasza

The Gospel According to Luke

Rozdział 2
Chapter 2
1 I stało się w tych dniach, że wyszedł dekret Cezara Augusta, aby cały świat był otaksowany.1 And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus that all the world should be taxed.
2 (A to otaksowanie zostało po raz pierwszy dokonane, gdy Kwiryniusz był namiestnikiem Syrii.)2 (And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)
3 I poszli wszyscy, aby być otaksowanymi, każdy do swego miasta.3 And all went to be taxed, every one into his own city.
4 I Józef też poszedł z Galilei, z miasta Nazaret, do Judei, do miasta Dawida, które zwane jest Betlejem; (ponieważ pochodził z domu i z rodu Dawida:)4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)
5 Aby zostać otaksowanym z Marią, poślubioną sobie małżonką, będąc wysoko brzemienną.5 To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
6 I tak stało się, podczas gdy tam byli, wypełniły się dni aby porodziła.6 And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
7 I urodziła swego pierworodnego syna, i owinęła go w pieluszki, i położyła go w żłobie; ponieważ nie było dla nich miejsca w gospodzie.7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
8 A byli w tej samej okolicy pasterze przebywający w polu, trzymający straż nad swoim stadem nocą.8 And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
9 I oto anioł Pana przyszedł na nich, a chwała Pana oświecała ich dookoła: i byli boleśnie przestraszeni.9 And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
10 A anioł powiedział do nich, Nie bójcie się: bo oto przynoszę wam dobre wieści o wielkiej radości, które będą dla wszelkiego ludu.10 And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
11 Bowiem narodzony jest dla was dziś w mieście Dawida Zbawiciel, którym jest Chrystus Pan.11 For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.
12 A to będzie znakiem dla was; Znajdziecie niemowlę owinięte w pieluszki, leżące w żłobie.12 And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.
13 I nagle było tam z aniołem mnóstwo wojsk niebiańskich chwalących Boga, i mówiących,13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
14 Chwała Bogu w najwyższym, a na ziemi pokój, dobra wola wobec ludzi.14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
15 I stało się, jak aniołowie odeszli od nich do nieba, pasterze mówili jeden do drugiego, Chodźmy teraz nawet do Betlejem, i zobaczmy tę rzecz, która jest spełniona, którą Pan nam oznajmił.15 And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
16 I przyszli w pośpiechu, i znaleźli Marię, i Józefa, i niemowlę leżące w żłobie.16 And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.
17 A gdy ujrzeli je, rozgłosili tę mowę, która została im powiedziana dotyczącą tego dziecięcia.17 And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
18 A wszyscy, którzy to słyszeli, dziwili się tym rzeczom, które mówiono im przez pasterzy.18 And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.
19 Lecz Maria zachowywała wszystkie te rzeczy, i rozważała je w swoim sercu.19 But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
20 I pasterze wrócili, wielbiąc i chwaląc Boga za wszystkie rzeczy, które słyszeli i widzieli, tak jak zostało to do nich powiedziane.20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.
21 A gdy upłynęło osiem dni na obrzezanie dziecka, nadano jemu imię JEZUS, które było tak nazwane przez anioła, zanim począł on się w łonie.21 And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.
22 A gdy dni jej oczyszczenia według prawa Mojżesza minęły, przynieśli go do Jerozolimy, aby stawić go przed Panem;22 And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;
23 (Tak jak jest napisane w prawie Pana, Każdy płci męskiej otwierający łono będzie nazywany świętym dla Pana;)23 (As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)
24 I aby złożyć ofiarę według tego, co zostało powiedziane w prawie Pana, Parę synogarlic albo dwa młode gołębie. 24 And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
25 A oto, był tam człowiek w Jerozolimie, któremu na imię było Symeon; i ten sam człowiek był sprawiedliwy i pobożny, oczekujący pociechy Izraela: i Duch Święty był na nim.25 And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.
26 I zostało mu objawione przez Ducha Świętego, że nie ujrzy śmierci, dopóki nie zobaczy Chrystusa Pańskiego.26 And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord’s Christ.
27 I przyszedł on przez Ducha do świątyni: a gdy rodzice przynieśli dziecię Jezus, aby zrobić dla niego według zwyczaju prawa,27 And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
28 Wtedy on, wziął go na ręce, i błogosławił Boga, i mówił,28 Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,
29 Panie, teraz pozwalasz twemu słudze odejść w pokoju, według twego słowa:29 Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
30 Gdyż moje oczy ujrzały twoje zbawienie;30 For mine eyes have seen thy salvation,
31 Które przygotowałeś przed twarzą wszystkich ludzi;31 Which thou hast prepared before the face of all people;
32 Światłość na oświecenie Gojów, i chwałę twego ludu Izraela.32 A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
33 A Józef i jego matka dziwili się tymi rzeczami, które mówiono o nim.33 And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
34 I Symeon błogosławił im, i powiedział do Marii jego matki, Oto to dziecię ustanowione jest na upadek i na powstanie wielu w Izraelu; i na znak, przeciwko któremu będą mówić;34 And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;
35 (Zaiste, miecz przebije także twoją własną duszę), aby myśli wielu serc mogły być objawione.35 (Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed.
36 A była tam pewna Anna, prorokini, córka Fanuela, z pokolenia Asera: była w bardzo podeszłym wieku, a żyła siedem lat z mężem od swego dziewictwa;36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;
37 A ona była wdową mającą około osiemdziesiąt i cztery lata, która nie opuszczała świątyni, i służyła Bogu w postach i modlitwach dniem i nocą.37 And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
38 I ona przychodząc w tej właśnie chwili, też dziękowała Panu, i mówiła o nim wszystkim tym którzy oczekiwali odkupienia w Jerozolimie.38 And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.
39 A gdy wykonali wszystko według prawa Pana, powrócili do Galilei, do ich własnego miasta Nazaretu.39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
40 I dziecko rosło, i umacniało się w duchu, napełnione mądrością: a łaska Boga była na nim.40 And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
41 A jego rodzice chodzili do Jerozolimy co roku w święto paschy.41 Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
42 I gdy miał dwanaście lat, poszli do Jerozolimy, zgodnie ze zwyczajem tego święta.42 And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.
43 A gdy wypełnili te dni, jak wracali, dziecię Jezus pozostało w Jerozolimie; a Józef i jego matka nie wiedzieli o tym.43 And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.
44 Lecz oni, sądząc że był w towarzystwie, przeszli dzień drogi; i szukali go wśród krewnych i znajomych.44 But they, supposing him to have been in the company, went a day’s journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.
45 A gdy go nie znaleźli, wrócili ponownie do Jerozolimy, szukając go.45 And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.
46 I stało się, że po trzech dniach znaleźli go w świątyni, siedzącego wśród nauczycieli, zarówno ich słuchając, jak i zadając im pytania.46 And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.
47 I wszyscy, którzy go słuchali, byli zdumieni jego wiedzą i odpowiedziami.47 And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
48 A gdy go zobaczyli, zdziwili się: a jego matka powiedziała do niego, Synu, dlaczego tak z nami postąpiłeś? oto twój ojciec i ja szukaliśmy ciebie bolejąc.48 And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.
49 A on powiedział do nich, Jak to jest, że mnie szukaliście? czyż nie wiecie że muszę zająć się sprawami mojego Ojca?49 And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father’s business?
50 A oni nie zrozumieli tej mowy, którą do nich mówił. 50 And they understood not the saying which he spake unto them.
51 I zszedł z nimi, i przyszedł do Nazaretu, i był im posłuszny: ale jego matka zachowywała wszystkie te mowy w swoim sercu.51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.
52 A Jezus pomnażał się w mądrości i we wzroście, i w przychylności u Boga i u człowieka.52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.

Scroll to Top