Ewangelia Według Łukasza

The Gospel According to Luke

Rozdział 23
Chapter 23
1 I cały ich tłum powstał, i zaprowadzili go do Piłata.1 And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.
2 I zaczęli go oskarżać, mówiąc, Zastaliśmy tego człeka, przewracającego naród, i zabraniającego płacić podatki Cezarowi, mówiąc, że on sam jest Chrystusem Królem.2 And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.
3 I Piłat zapytał go, mówiąc, Czy ty jesteś Królem Żydów? A on mu odpowiedział i rzekł, Ty to mówisz.3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.
4 Wtedy Piłat powiedział do głównych kapłanów i do ludu, Nie znajduję żadnej winy w tym człowieku.4 Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.
5 A oni byli coraz bardziej zaciekli, mówiąc, Podburza lud, nauczając po całej Judei, począwszy od Galilei aż do tego miejsca.5 And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.
6 Kiedy Piłat usłyszał o Galilei, zapytał, czy ten człowiek jest Galilejczykiem.6 When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.
7 A jak tylko się dowiedział, że podlegał władzy Heroda, odesłał go do Heroda, który sam też był w Jerozolimie w tym czasie.7 And as soon as he knew that he belonged unto Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.
8 A gdy Herod zobaczył Jezusa, niezmiernie się ucieszył: bo pragnął od dawna go zobaczyć, ponieważ wiele rzeczy o nim słyszał; i miał nadzieję ujrzeć jakiś cud dokonany przez niego.8 And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.
9 Wtedy pytał go wieloma słowami; lecz on mu nic nie odpowiedział.9 Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
10 A główni kapłani i prawoznawcy stali i gwałtownie go oskarżali.10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
11 A Herod ze swymi żołnierzami wzgardził nim, i szydził z niego, i ubrał go w przepiękną szatę, i odesłał go z powrotem do Piłata.11 And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
12 I w tym samym dniu Piłat i Herod stali się przyjaciółmi: bo przedtem byli między sobą w wrogości.12 And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.
13 A Piłat, kiedy zwołał głównych kapłanów i władców oraz lud,13 And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
14 Powiedział do nich, Przyprowadziliście mi tego człowieka, jako tego, który zwodzi lud: a oto ja, przesłuchawszy go przed wami, nie znalazłem żadnej winy w tym człowieku, w sprawach, o które go oskarżacie:14 Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
15 Nie, ani też Herod: bo posłałem was do niego; i oto nie znalazł w nim nic, co zasługiwałoby na śmierć.15 No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.
16 Dlatego ubiczuję go, i uwolnię go.16 I will therefore chastise him, and release him.
17 (Bo z konieczności musi im jednego wypuścić w święto.)17 (For of necessity he must release one unto them at the feast.)
18 A oni wszyscy razem zawołali mówiąc, Precz z tym człowiekiem, a wypuść nam Barabasza:18 And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:
19 (Który za pewien rozruch wywołany w mieście, i za morderstwo był wtrącony do więzienia.)19 (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
20 Piłat jednak, chcąc wypuścić Jezusa, znowu mówił do nich.20 Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.
21 Ale oni wołali, mówiąc, Ukrzyżuj go, ukrzyżuj go.21 But they cried, saying, Crucify him, crucify him.
22 A on powiedział do nich po raz trzeci, Dlaczego, cóż on diabelskiego uczynił? Nie znalazłem w nim żadnego powodu śmierci: Zatem ubiczuję go, i wypuszczę go.22 And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.
23 A oni natychmiast zareagowali głośnymi głosami, żądając, aby został ukrzyżowany. I głosy ich i arcykapłanów przeważyły.23 And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.
24 I Piłat wydał wyrok, aby było tak jak oni żądali.24 And Pilate gave sentence that it should be as they required.
25 A uwolnił im tego, którego żądali, który za rozruch i morderstwo został wtrącony do więzienia; lecz Jezusa wydał na ich wolę.25 And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
26 A gdy go prowadzili, pochwycili niejakiego Szymona, Cyrenejczyka, przychodzącego ze wsi, i na niego włożyli krzyż, aby go niósł za Jezusem.26 And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.
27 A szło za nim wielkie grono ludzi, i kobiet, które też go opłakiwały i lamentowały.27 And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
28 Ale Jezus zwracając się do nich powiedział, Córki Jerozolimy, nie płaczcie nade mną, ale płaczcie nad sobą, i nad waszymi dziećmi.28 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
29 Bowiem oto nadchodzą dni, w których będą mówić, Błogosławione niepłodne, i łona które nie rodziły, i piersi które nie karmiły.29 For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.
30 Wtedy zaczną mówić do gór, Padnijcie na nas; a do pagórków, Przykryjcie nas.30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
31 Bo jeśli czynią te rzeczy na zielonym drzewie, cóż będzie zrobione na suchym?31 For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
32 A było też dwóch innych, złoczyńców, których prowadzono z nim na śmierć.32 And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.
33 A gdy przyszli na miejsce zwane Kalwarią, tam go ukrzyżowali, i złoczyńców, jednego po prawej stronie, a drugiego po lewej.33 And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
34 Wtedy powiedział Jezus, Ojcze, przebacz im; bo nie wiedzą co czynią. A oni podzielili jego odzienie, i rzucali losy.34 Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
35 A lud stał przypatrując się. I przełożeni z nimi naśmiewali się z niego, mówiąc, Innych zbawił; niech zbawi samego siebie, jeśli on jest Chrystusem, wybranym Boga.35 And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.
36 I żołnierze również szydzili z niego, podchodząc do niego, i podając mu ocet,36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
37 I mówiąc, Jeśli ty jesteś królem Żydów, zbaw samego siebie.37 And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
38 I napis również został napisany nad nim w literach greckich, i łacińskich, i hebrajskich, TO JEST KRÓL ŻYDÓW.38 And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS. 
39 A jeden z tych złoczyńców, którzy z nim wisieli, urągał mu, mówiąc, Jeśli ty jesteś Chrystusem, zbaw siebie i nas.39 And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.
40 Lecz drugi odpowiadając zgromił go, mówiąc, Czy ty nie boisz się Boga, wiedząc że ponosisz ten sam wyrok?40 But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
41 I my doprawdy sprawiedliwie; bo odbieramy należną zapłatę za nasze uczynki: ale ten człowiek nic złego nie zrobił.41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
42 I powiedział do Jezusa, Panie, pamiętaj mnie gdy przychodzisz do swego królestwa.42 And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.
43 A Jezus powiedział do niego, Zaprawdę powiadam ci, Dziś będziesz ze mną w raju.43 And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.
44 A było około godziny szóstej, i ciemność ogarnęła całą ziemię aż do godziny dziewiątej.44 And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.
45 I słońce zostało zaciemnione, a zasłona świątyni została rozerwana na pół.45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
46 A gdy Jezus zawołał donośnym głosem, powiedział, Ojcze, w twoje ręce powierzam mego ducha: i to powiedziawszy, oddał ducha.46 And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
47 A gdy setnik zobaczył co się stało, uwielbił Boga, mówiąc, Istotnie, to był sprawiedliwy człowiek.47 Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
48 A wszyscy ludzie, którzy zeszli się na to widowisko, widząc co się stało, bili się w piersi i zawracali.48 And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
49 I wszyscy jego znajomi, i kobiety, które przyszły za nim z Galilei, stali z daleka, przypatrując się tym rzeczom.49 And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
50 A oto był tam człowiek imieniem Józef, doradca; a był to człowiek dobry, i sprawiedliwy:50. And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just:
51 (Ten sam nie zgadzał się z ich zamysłem i czynem;) pochodził on z Arymatei, miasta Żydów: który też sam oczekiwał królestwa Boga.51 (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
52 Ten człowiek poszedł do Piłata, i błagał o ciało Jezusa.52 This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.
53 I zdjął je, i owinął płótnem, i położył w grobowcu, który był wykuty w skale, w którym jeszcze nikt nigdy nie był złożony.53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.
54 A tego dnia było przygotowanie, i zbliżał się szabat.54 And that day was the preparation, and the sabbath drew on.
55 I też kobiety, które przybyły z nim z Galilei,  poszły za nim, i zobaczyły grobowiec, oraz jak złożono jego ciało.55 And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.
56 I wróciły, i przygotowały wonności i olejki; i odpoczywały w dzień szabatu zgodnie z przykazaniem.56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.

Scroll to Top