Ewangelia Według Łukasza

The Gospel According to Luke

Rozdział 24
Chapter 24
1 A pierwszego dnia tygodnia, bardzo wcześnie rano, przyszły do grobu, niosąc wonności, które przygotowały, i pewne inne z nimi.1 Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.
2 I zastały kamień odtoczony od grobowca.2 And they found the stone rolled away from the sepulchre.
3 I weszły do środka, i nie znalazły ciała Pana Jezusa.3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
4 I stało się, jak bardzo zakłopotały się z tego powodu, oto dwóch mężczyzn stanęło przy nich w lśniącej odzieży:4 And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:
5 A jak się przestraszyły, i schyliły twarze ku ziemi, oni powiedzieli do nich, Dlaczego szukacie żyjącego wśród umarłych?5 And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
6 Nie ma go tu, lecz jest zmartwychwstały: przypomnijcie sobie, jak wam mówił, gdy był jeszcze w Galilei,6 He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
7 Mówiąc, Syn człowieczy musi być wydany w ręce grzesznych ludzi, i zostać ukrzyżowany, a trzeciego dnia zmartwychwstać.7 Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
8 I przypomniały sobie jego słowa,8 And they remembered his words,
9 I wróciły od grobu, i opowiedziały to wszystko jedenastu, i wszystkim pozostałym.9 And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.
10 Były to Maria Magdalena i Joanna, i Maria matka Jamesa, i inne kobiety które były z nimi, które opowiedziały to apostołom.10 It was Mary Magdalene and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.
11 A ich słowa wydały im się jak jałowe baśnie, i nie uwierzyli im.11 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
12 Wtedy wstał Piotr, i pobiegł do grobu; a pochyliwszy się, zobaczył lniane płótna leżące osobno, i odszedł, zastanawiając się w sobie nad tym, co się stało.12 Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.
13 A oto dwóch z nich szło tego samego dnia do wioski zwanej Emmaus, która była od Jerozolimy około sześćdziesięciu stadiów.13 And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.
14 I rozmawiali razem o tym wszystkim, co się wydarzyło.14 And they talked together of all these things which had happened.
15 I stało się, że podczas gdy razem rozmawiali i rozumowali, sam Jezus przybliżył się, i szedł z nimi.15 And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
16 Lecz ich oczy były powstrzymywane, żeby go nie poznali.16 But their eyes were holden that they should not know him.
17 I powiedział do nich, Cóż to za rozmowy prowadzicie między sobą, jak idziecie, i jesteście smutni?17 And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
18 A jeden z nich, któremu było na imię Kleofas, odpowiadając rzekł do niego, Czy jesteś tylko obcym w Jerozolimie, i nie wiesz o rzeczach, które się tam wydarzyły w tych dniach?18 And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days?
19 A on rzekł do nich, O jakich rzeczach? A oni mu powiedzieli, Dotyczących Jezusa z Nazaretu, który był prorokiem potężnym w czynie i słowie przed Bogiem i całym ludem:19 And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
20 I jak główni kapłani i nasi przywódcy wydali go, aby został skazany na śmierć, i ukrzyżowali go.20 And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.
21 Ale my ufaliśmy, że on był tym, który miał odkupić Izrael: i do tego, dzisiaj już jest trzeci dzień, od czasu gdy te rzeczy się stały.21 But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.
22 Zaiste, zdumiały nas pewne kobiety z naszego grona, które były wcześnie rano przy grobie;22 Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;
23 A gdy nie znalazły jego ciała, przyszły, mówiąc, że miały widzenie aniołów, którzy powiedzieli, że on żyje.23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
24 A pewni z tych, którzy byli z nami, poszli do grobu, i zastali wszystko tak, jak mówiły kobiety: ale jego nie widzieli.24 And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
25 Wtedy on powiedział do nich, O głupi i leniwego serca ku wierzeniu temu wszystkiemu, co powiedzieli prorocy:25 Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
26 Czyż Chrystus nie musiał wycierpieć tych rzeczy, i wejść do swojej chwały?26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
27 I zaczynając od Mojżesza i wszystkich proroków, wykładał im te rzeczy, które dotyczyły jego samego we wszystkich pismach.27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
28 I zbliżyli się do wsi, do której szli: a on zachowywał się tak, jakby miał iść dalej.28 And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
29 Lecz oni go przymusili, mówiąc, Zostań z nami: bo zbliża się wieczór, i dzień się już kończy. I wszedł aby z nimi zostać.29 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
30 I stało się, jak siedział z nimi przy posiłku, wziął chleb, i pobłogosławił go, i łamał, i podawał im.30 And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.
31 I ich oczy zostały otwarte, i poznali go; a on zniknął im z oczu.31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
32 I mówili między sobą, Czy nasze serce nie pałało w nas, gdy rozmawiał z nami w drodze, i podczas gdy otwierał nam pisma?32 And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
33 I wstali o tej samej godzinie, i wrócili do Jerozolimy, i zastali zgromadzonych jedenastu oraz tych, którzy z nimi byli,33 And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
34 Mówiąc, Pan naprawdę jest zmartwychwstały, i ukazał się Szymonowi.34 Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
35 I opowiedzieli, jakie rzeczy stały się w drodze, i jak został poznany przez nich przy łamaniu chleba.35 And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
36 A gdy to mówili, sam Jezus stanął pośród nich, i mówi do nich, Pokój wam.36 And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.
37 A oni się zlękli i przestraszyli, i myśleli że zobaczyli ducha.37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
38 A on powiedział do nich, Dlaczego się trwożycie? i czemu myśli powstają w waszych sercach?38 And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
39 Oto moje ręce i moje stopy, że to ja sam jestem: dotknijcie mnie, i zobaczcie; bo duch nie ma ciała ani kości, jak widzicie, że ja mam.39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
40 I kiedy to powiedział, pokazał im ręce i stopy.40 And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.
41 A podczas gdy oni jeszcze nie wierzyli z radości, i dziwili się, on powiedział do nich, Czy macie tu coś do jedzenia?41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?
42 I podali mu kawałek pieczonej ryby, i plaster miodu.42 And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.
43 A on wziął, i jadł przed nimi.43 And he took it, and did eat before them.
44 I powiedział do nich, To są słowa, które mówiłem do was, podczas gdy jeszcze byłem z wami, że wszystkie rzeczy muszą zostać wypełnione, które były napisane w prawie Mojżesza, i u proroków, i w psalmach, odnośnie mnie.44 And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
45 Wtedy otworzył ich zrozumienie, żeby mogli rozumieć pisma.45 Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,
46 I powiedział do nich, Tak jest napisane, i tak przystało Chrystusowi aby cierpieć, i aby powstać z martwych trzeciego dnia:46 And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
47 I żeby skrucha i odpuszczenie grzechów miały być głoszone w jego imię wśród wszystkich narodów, począwszy od Jerozolimy.47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
48 A wy jesteście świadkami tych rzeczy.48 And ye are witnesses of these things.
49 A oto ja ślę obietnicę mego Ojca na was: lecz wy zostańcie w mieście Jerozolimy, aż będziecie obdarzeni mocą z wysoka.49 And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.
50 I wyprowadził ich aż do Betanii, i podniósł swoje ręce, i błogosławił ich.50 And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
51 I stało się, podczas gdy ich błogosławił, został oddzielony od nich, i uniesiony do nieba.51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
52 A oni wielbili go, i wrócili do Jerozolimy z wielką radością:52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
53 I przebywali nieustannie w świątyni, chwaląc i błogosławiąc Boga. Amen.53 And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.

Scroll to Top