1 A pierwszego dnia tygodnia, bardzo wcześnie rano, przyszły do grobu, niosąc wonności, które przygotowały, i pewne inne z nimi. | 1 Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them. |
2 I zastały kamień odtoczony od grobowca. | 2 And they found the stone rolled away from the sepulchre. |
3 I weszły do środka, i nie znalazły ciała Pana Jezusa. | 3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus. |
4 I stało się, jak bardzo zakłopotały się z tego powodu, oto dwóch mężczyzn stanęło przy nich w lśniącej odzieży: | 4 And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments: |
5 A jak się przestraszyły, i schyliły twarze ku ziemi, oni powiedzieli do nich, Dlaczego szukacie żyjącego wśród umarłych? | 5 And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead? |
6 Nie ma go tu, lecz jest zmartwychwstały: przypomnijcie sobie, jak wam mówił, gdy był jeszcze w Galilei, | 6 He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee, |
7 Mówiąc, Syn człowieczy musi być wydany w ręce grzesznych ludzi, i zostać ukrzyżowany, a trzeciego dnia zmartwychwstać. | 7 Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. |
8 I przypomniały sobie jego słowa, | 8 And they remembered his words, |
9 I wróciły od grobu, i opowiedziały to wszystko jedenastu, i wszystkim pozostałym. | 9 And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest. |
10 Były to Maria Magdalena i Joanna, i Maria matka Jamesa, i inne kobiety które były z nimi, które opowiedziały to apostołom. | 10 It was Mary Magdalene and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles. |
11 A ich słowa wydały im się jak jałowe baśnie, i nie uwierzyli im. | 11 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not. |
12 Wtedy wstał Piotr, i pobiegł do grobu; a pochyliwszy się, zobaczył lniane płótna leżące osobno, i odszedł, zastanawiając się w sobie nad tym, co się stało. | 12 Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass. |
13 A oto dwóch z nich szło tego samego dnia do wioski zwanej Emmaus, która była od Jerozolimy około sześćdziesięciu stadiów. | 13 And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs. |
14 I rozmawiali razem o tym wszystkim, co się wydarzyło. | 14 And they talked together of all these things which had happened. |
15 I stało się, że podczas gdy razem rozmawiali i rozumowali, sam Jezus przybliżył się, i szedł z nimi. | 15 And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them. |
16 Lecz ich oczy były powstrzymywane, żeby go nie poznali. | 16 But their eyes were holden that they should not know him. |
17 I powiedział do nich, Cóż to za rozmowy prowadzicie między sobą, jak idziecie, i jesteście smutni? | 17 And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad? |
18 A jeden z nich, któremu było na imię Kleofas, odpowiadając rzekł do niego, Czy jesteś tylko obcym w Jerozolimie, i nie wiesz o rzeczach, które się tam wydarzyły w tych dniach? | 18 And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days? |
19 A on rzekł do nich, O jakich rzeczach? A oni mu powiedzieli, Dotyczących Jezusa z Nazaretu, który był prorokiem potężnym w czynie i słowie przed Bogiem i całym ludem: | 19 And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people: |
20 I jak główni kapłani i nasi przywódcy wydali go, aby został skazany na śmierć, i ukrzyżowali go. | 20 And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him. |
21 Ale my ufaliśmy, że on był tym, który miał odkupić Izrael: i do tego, dzisiaj już jest trzeci dzień, od czasu gdy te rzeczy się stały. | 21 But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done. |
22 Zaiste, zdumiały nas pewne kobiety z naszego grona, które były wcześnie rano przy grobie; | 22 Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre; |
23 A gdy nie znalazły jego ciała, przyszły, mówiąc, że miały widzenie aniołów, którzy powiedzieli, że on żyje. | 23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive. |
24 A pewni z tych, którzy byli z nami, poszli do grobu, i zastali wszystko tak, jak mówiły kobiety: ale jego nie widzieli. | 24 And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not. |
25 Wtedy on powiedział do nich, O głupi i leniwego serca ku wierzeniu temu wszystkiemu, co powiedzieli prorocy: | 25 Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken: |
26 Czyż Chrystus nie musiał wycierpieć tych rzeczy, i wejść do swojej chwały? | 26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory? |
27 I zaczynając od Mojżesza i wszystkich proroków, wykładał im te rzeczy, które dotyczyły jego samego we wszystkich pismach. | 27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself. |
28 I zbliżyli się do wsi, do której szli: a on zachowywał się tak, jakby miał iść dalej. | 28 And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further. |
29 Lecz oni go przymusili, mówiąc, Zostań z nami: bo zbliża się wieczór, i dzień się już kończy. I wszedł aby z nimi zostać. | 29 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them. |
30 I stało się, jak siedział z nimi przy posiłku, wziął chleb, i pobłogosławił go, i łamał, i podawał im. | 30 And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them. |
31 I ich oczy zostały otwarte, i poznali go; a on zniknął im z oczu. | 31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. |
32 I mówili między sobą, Czy nasze serce nie pałało w nas, gdy rozmawiał z nami w drodze, i podczas gdy otwierał nam pisma? | 32 And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures? |
33 I wstali o tej samej godzinie, i wrócili do Jerozolimy, i zastali zgromadzonych jedenastu oraz tych, którzy z nimi byli, | 33 And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them, |
34 Mówiąc, Pan naprawdę jest zmartwychwstały, i ukazał się Szymonowi. | 34 Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. |
35 I opowiedzieli, jakie rzeczy stały się w drodze, i jak został poznany przez nich przy łamaniu chleba. | 35 And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread. |
36 A gdy to mówili, sam Jezus stanął pośród nich, i mówi do nich, Pokój wam. | 36 And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you. |
37 A oni się zlękli i przestraszyli, i myśleli że zobaczyli ducha. | 37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit. |
38 A on powiedział do nich, Dlaczego się trwożycie? i czemu myśli powstają w waszych sercach? | 38 And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts? |
39 Oto moje ręce i moje stopy, że to ja sam jestem: dotknijcie mnie, i zobaczcie; bo duch nie ma ciała ani kości, jak widzicie, że ja mam. | 39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have. |
40 I kiedy to powiedział, pokazał im ręce i stopy. | 40 And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet. |
41 A podczas gdy oni jeszcze nie wierzyli z radości, i dziwili się, on powiedział do nich, Czy macie tu coś do jedzenia? | 41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat? |
42 I podali mu kawałek pieczonej ryby, i plaster miodu. | 42 And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb. |
43 A on wziął, i jadł przed nimi. | 43 And he took it, and did eat before them. |
44 I powiedział do nich, To są słowa, które mówiłem do was, podczas gdy jeszcze byłem z wami, że wszystkie rzeczy muszą zostać wypełnione, które były napisane w prawie Mojżesza, i u proroków, i w psalmach, odnośnie mnie. | 44 And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me. |
45 Wtedy otworzył ich zrozumienie, żeby mogli rozumieć pisma. | 45 Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures, |
46 I powiedział do nich, Tak jest napisane, i tak przystało Chrystusowi aby cierpieć, i aby powstać z martwych trzeciego dnia: | 46 And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day: |
47 I żeby skrucha i odpuszczenie grzechów miały być głoszone w jego imię wśród wszystkich narodów, począwszy od Jerozolimy. | 47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem. |
48 A wy jesteście świadkami tych rzeczy. | 48 And ye are witnesses of these things. |
49 A oto ja ślę obietnicę mego Ojca na was: lecz wy zostańcie w mieście Jerozolimy, aż będziecie obdarzeni mocą z wysoka. | 49 And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high. |
50 I wyprowadził ich aż do Betanii, i podniósł swoje ręce, i błogosławił ich. | 50 And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them. |
51 I stało się, podczas gdy ich błogosławił, został oddzielony od nich, i uniesiony do nieba. | 51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven. |
52 A oni wielbili go, i wrócili do Jerozolimy z wielką radością: | 52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy: |
53 I przebywali nieustannie w świątyni, chwaląc i błogosławiąc Boga. Amen. | 53 And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen. |