1 A gdy zakończył wszystkie swoje mowy w obecności ludzi, wszedł do Kafarnaum. | 1 Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum. |
2 A pewnego setnika sługa, który był mu bardzo drogi, był chory i gotowy na śmierć. | 2 And a certain centurion’s servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die. |
3 I gdy usłyszał o Jezusie, posłał do niego starszych spośród Żydów, błagając go, aby przyszedł i uzdrowił jego sługę. | 3 And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant. |
4 A gdy oni przyszli do Jezusa, błagali go usilnie, mówiąc, Że on jest godny, dla którego powinien to uczynić: | 4 And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this: |
5 Bo miłuje on nasz naród, i zbudował nam synagogę. | 5 For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue. |
6 Wtedy Jezus poszedł z nimi. A gdy był już niedaleko domu, setnik posłał do niego przyjaciół, mówiąc do niego, Panie, nie trudź się: bo nie jestem godny, abyś wszedł pod mój dach: | 6 Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof: |
7 Dlatego i samego siebie nie uważałem za godnego przyjść do ciebie: ale powiedz tylko słowo, a mój sługa będzie uzdrowiony. | 7 Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed. |
8 Bo i ja jestem człowiekiem podległym władzy, mając pod sobą żołnierzy, i mówię jednemu, Idź, i on idzie; a innemu, Chodź, i on przychodzi; a mojemu słudze, Zrób to, i on to robi. | 8 For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it. |
9 Gdy Jezus usłyszał te rzeczy, zdziwił się jemu, i odwrócił się, i powiedział do ludzi, którzy szli za nim, Mówię wam, nie znalazłem tak wielkiej wiary, nie, nie w Izraelu. | 9 When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. |
10 A ci, którzy byli posłani, wracając do domu, zastali sługę zdrowego, który był wcześniej chory. | 10 And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick. |
11 I stało się nazajutrz, że udał się on do miasta zwanego Nain; i wielu jego uczniów szło z nim, i mnóstwo ludzi. | 11 And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people. |
12 A gdy zbliżył się do bramy miasta, oto wynoszono zmarłego, jedynego syna matki, a ona była wdową: i wielu ludzi z miasta było z nią. | 12 Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her. |
13 A gdy Pan ją zobaczył, ulitował się nad nią, i powiedział do niej, Nie płacz. | 13 And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not. |
14 I podszedł i dotknął mary: a ci, którzy je nieśli, stanęli w miejscu. A on powiedział: Młodzieńcze, mówię ci, Wstań. | 14 And he came and touched the bier, and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise. |
15 I ten, który był martwy usiadł, i zaczął mówić. A on oddał go jego matce. | 15 And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother. |
16 I ogarnął wszystkich strach: i uwielbiali Boga, mówiąc, Że wielki prorok jest zmartwychwstały wśród nas; oraz, Że Bóg odwiedził swój lud. | 16 And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people. |
17 I ta wieść o nim rozeszła się po całej Judei, i po całej okolicznej krainie. | 17 And this rumour of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the region round about. |
18 A uczniowie Jana opowiedzieli mu o wszystkich tych rzeczach. | 18 And the disciples of John shewed him of all these things. |
19 A Jan, wezwawszy do siebie dwóch spośród swoich uczniów, posłał ich do Jezusa, mówiąc, Czy ty jesteś tym, który ma przyjść? czy mamy oczekiwać innego? | 19 And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another? |
20 Gdy ci mężczyźni przyszli do niego, powiedzieli, Jan Chrzciciel przysłał nas do ciebie, mówiąc, Czy ty jesteś tym, który ma przyjść? czy mamy oczekiwać innego? | 20 When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another? |
21 A w tej samej godzinie uzdrowił wielu z chorób i plag, i od diabelskich duchów; a wielu, którzy byli ślepi, obdarzył wzrokiem. | 21 And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many that were blind he gave sight. |
22 Wtedy Jezus odpowiadając rzekł do nich, Idźcie swoją drogą i oznajmijcie Janowi jakie rzeczy widzieliście i słyszeliście; jak to że ślepi widzą, chromi chodzą, trędowaci zostają oczyszczeni, głusi słyszą, umarli są wskrzeszani, ubogim głoszona jest ewangelia. | 22 Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached. |
23 A błogosławiony jest ten, ktokolwiek nie zgorszy się z mojego powodu. | 23 And blessed is he, whosoever shall not be offended in me. |
24 A gdy posłańcy Jana odeszli, on zaczął mówić do ludzi odnośnie Jana, Co wyszliście zobaczyć na pustkowiu? Trzcinę kołyszącą się na wietrze? | 24 And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind? |
25 Ale co wyszliście zobaczyć? Człowieka ubranego w miękkie odzienie? Oto ci, którzy są przepięknie przystrojeni, i żyją w przepychu, są na dworach królewskich. | 25 But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings’ courts. |
26 Ale co wyszliście zobaczyć? Proroka? Zaiste, mówię wam, nawet więcej niż proroka. | 26 But what went ye out for to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet. |
27 To jest on, o którym jest napisane, Oto posyłam mego posłańca przed twoją twarzą, który przygotuje twoją drogę przed tobą. | 27 This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. |
28 Bowiem mówię wam, Pośród tych, którzy narodzeni są z kobiet nie ma większego proroka od Jana Chrzciciela: lecz ten, kto jest najmniejszy w królestwie Boga, jest większy niż on. | 28 For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he. |
29 A wszyscy ludzie, którzy go słuchali, oraz celnicy, uznawali Boga, będąc ochrzczeni chrztem Jana. | 29 And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John. |
30 Ale Faryzeusze i prawnicy odrzucili radę Boga przeciwko sobie, nie będąc przez niego ochrzczonymi. | 30 But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him. |
31 I Pan powiedział, Do kogo więc przyrównam ludzi tego pokolenia? i do czego są oni podobni? | 31 And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like? |
32 Podobni są do dzieci, siedzących na rynku, i wołających jedne do drugich, i mówiących, Graliśmy wam na flecie, a nie tańczyliście; opłakiwaliśmy was, a wy nie płakaliście. | 32 They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept. |
33 Bowiem Jan Chrzciciel przyszedł ani nie jedząc chleba ani nie pijąc wina; a wy mówicie, On ma diabła. | 33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil. |
34 Syn człowieczy przychodzi jedząc i pijąc; a wy mówicie, Oto żarłok i pijak, przyjaciel celników i grzeszników! | 34 The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners! |
35 Lecz mądrość usprawiedliwiona jest ze wszystkich jej dzieci. | 35 But wisdom is justified of all her children. |
36 A jeden z Faryzeuszy zapragnął, aby z nim jadł. I wszedł do domu Faryzeusza, i usiadł do posiłku. | 36 And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee’s house, and sat down to meat. |
37 A oto kobieta w mieście, która była grzesznicą, gdy dowiedziała się, że Jezus siedzi przy posiłku w domu Faryzeusza, przyniosła alabastrową fiolkę olejku, | 37 And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee’s house, brought an alabaster box of ointment, |
38 I stanęła z tyłu u jego stóp, płacząc, i zaczęła łzami obmywać jego stopy, i wycierała je włosami swojej głowy, i całowała jego stopy, i namaściła je olejkiem. | 38 And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment. |
39 A gdy Faryzeusz, który go zaprosił, zobaczył to, rzekł w sobie, mówiąc, Ten człowiek, gdyby on był prorokiem, wiedziałby, kim i jakim typem kobiety ona jest, która go dotyka: bo jest grzesznicą. | 39 Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner. |
40 A Jezus odpowiadając rzekł do niego, Szymonie, mam ci coś do powiedzenia. A on mówi, Mistrzu, mów dalej. | 40 And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on. |
41 Był pewien wierzyciel, który miał dwóch dłużników: jeden był winien pięćset pensów, a drugi pięćdziesiąt. | 41 There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty. |
42 A gdy nie mieli z czego oddać, szczerze darował obydwóm. Powiedz mi więc, który z nich będzie go bardziej miłował? | 42 And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most? |
43 Szymon odpowiedział i rzekł, Przypuszczam, że ten, któremu więcej darował. A on powiedział do niego, Słusznie osądziłeś. | 43 Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged. |
44 I odwrócił się do kobiety, i powiedział do Szymona, Widzisz tę kobietę? Wszedłem do twego domu, a nie podałeś mi wody do stóp: zaś ona obmyła moje stopy łzami i otarła je włosami swojej głowy. | 44 And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head. |
45 Nie pocałowałeś mnie: a ta kobieta, od czasu kiedy wszedłem, nie przestała całować moich stóp. | 45 Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet. |
46 Mojej głowy nie namaściłeś oliwą: a ta kobieta namaściła moje stopy olejkiem. | 46 My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment. |
47 Dlatego mówię ci, Jej grzechy, których jest wiele, są przebaczone; gdyż dużo umiłowała: lecz komu mało przebaczono, ten mało miłuje. | 47 Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little. |
48 I powiedział do niej, Twoje grzechy są przebaczone. | 48 And he said unto her, Thy sins are forgiven. |
49 A ci, którzy siedzieli z nim przy posiłku zaczęli mówić między sobą, Kim jest ten, który też grzechy przebacza? | 49 And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also? |
50 A on powiedział do kobiety, Twoja wiara cię zbawiła; idź w pokoju. | 50 And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace. |