1 A od razu rano główni kapłani zrobili naradę ze starszymi i z prawoznawcami, i z całą radą, i związali Jezusa, i odprowadzili go, i wydali Piłatowi. | 1 And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate. |
2 A Piłat zapytał go, Czy ty jesteś Królem Żydów? A on odpowiadając rzekł do nich, Ty to mówisz. | 2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto them, Thou sayest it. |
3 I główni kapłani oskarżali go o wiele rzeczy: ale on nic nie odpowiedział. | 3 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing. |
4 A Piłat znowu go zapytał, mówiąc, Nic nie odpowiadasz? oto, jak wiele rzeczy świadczą przeciwko tobie. | 4 And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee. |
5 Ale Jezus nadal nic nie odpowiedział; tak że Piłat się dziwił. | 5 But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled. |
6 A w owe święto wypuszczał im jednego więźnia, któregokolwiek zapragnęli. | 6 Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired. |
7 A był tam jeden, zwany Barabaszem, który był uwięziony z tymi, którzy uczestniczyli z nim w rozruchu, który popełnił morderstwo podczas rozruchu. | 7 And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection. |
8 A tłum wołając głośno zaczął prosić go, aby zrobił tak jak zawsze dla nich czynił. | 8 And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them. |
9 Lecz Piłat odpowiedział im, mówiąc, Czy chcecie, abym wypuścił wam Króla Żydów? | 9 But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews? |
10 Bo wiedział, że główni kapłani wydali go z zawiści. | 10 For he knew that the chief priests had delivered him for envy. |
11 Ale główni kapłani podburzyli lud, żeby raczej wypuścił im Barabasza. | 11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them. |
12 A Piłat odpowiedział i ponownie mówił do nich, Cóż więc chcecie, abym uczynił z tym, którego nazywacie Królem Żydów? | 12 And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews? |
13 A oni znowu zawołali, Ukrzyżuj go. | 13 And they cried out again, Crucify him. |
14 Wtedy Piłat powiedział do nich, Dlaczego, jakie diabelstwo uczynił? A oni tym bardziej niepomiernie krzyczeli, Ukrzyżuj go. | 14 Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him. |
15 Tak więc Piłat, chcąc zadowolić lud, wypuścił im Barabasza, a Jezusa wydał, gdy go ubiczował, aby był ukrzyżowany. | 15 And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified. |
16 A żołnierze odprowadzili go do sali, zwanej Pretorium; i zwołują cały oddział. | 16 And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band. |
17 I ubrali go w purpurę, i utkali koronę cierniową, i włożyli ją na jego głowę, | 17 And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head, |
18 I zaczęli go pozdrawiać, Witaj, Królu Żydów! | 18 And began to salute him, Hail, King of the Jews! |
19 I bili go po głowie trzciną, i pluli na niego, i upadając na kolana, wielbili go. | 19 And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him. |
20 A gdy go wyszydzili, zdjęli z niego tę purpurę, i włożyli na niego jego własne ubranie, i wyprowadzili go aby go ukrzyżować. | 20 And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him. |
21 I zmuszają jednego Szymona z Cyreny, który przechodził obok, wychodzącego ze wsi, ojca Aleksandra i Rufusa, aby niósł jego krzyż. | 21 And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross. |
22 I przyprowadzili go na miejsce Golgoty, co jest tłumaczone, Miejsce czaszki. | 22 And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull. |
23 I dali mu do picia wino zmieszane z mirrą: ale go nie przyjął. | 23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not. |
24 A gdy go ukrzyżowali, rozdzielili jego odzież, rzucając o nie losy, co każdy z nich ma wziąć. | 24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take. |
25 A była godzina trzecia, i ukrzyżowali go. | 25 And it was the third hour, and they crucified him. |
26 A napis z jego oskarżeniem był wypisany powyżej, KRÓL ŻYDÓW. | 26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS. |
27 I z nim ukrzyżowali dwóch złodziei; jednego po jego prawej stronie, a drugiego po lewej. | 27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left. |
28 I pismo zostało wypełnione, które mówi, I został zaliczony do przestępców. | 28 And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors. |
29 A ci, którzy przechodzili obok, bluźnili mu, kiwając głowami, i mówiąc, Ej, ty, który burzysz świątynię, i w trzy dni ją odbudowujesz, | 29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, |
30 Zbaw samego siebie, i zejdź z krzyża. | 30 Save thyself, and come down from the cross. |
31 Podobnie też główni kapłani, szydząc, mówili między sobą wraz z prawoznawcami, Zbawił innych; samego siebie nie może zbawić. | 31 Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save. |
32 Niech Chrystus Król Izraela zejdzie teraz z krzyża, żebyśmy widzieli i uwierzyli. A ci, którzy byli z nim ukrzyżowani urągali mu. | 32 Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him. |
33 A gdy przyszła szósta godzina, nastała ciemność nad całą krainą aż do godziny dziewiątej. | 33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour. |
34 A o godzinie dziewiątej Jezus zawołał donośnym głosem, mówiąc, Eloi, Eloi, lama sabachthani? co się tłumaczy, Mój Boże, Mój Boże, czemuś mnie opuścił? | 34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me? |
35 A niektórzy z tych, którzy stali obok, gdy to usłyszeli, mówili, Oto, on woła Eliasza. | 35 And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias. |
36 A jeden podbiegł i napełnił gąbkę octem, i włożył na trzcinę, i dał mu do picia, mówiąc, Przestańcie; zobaczymy czy przyjdzie Eliasz, aby go zdjąć. | 36 And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down. |
37 A Jezus zawołał donośnym głosem, i oddał ducha. | 37 And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost. |
38 I zasłona świątyni rozerwała się na pół, od góry do dołu. | 38 And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom. |
39 A gdy setnik, który stał naprzeciw niego, zobaczył, że tak wołał, i oddał ducha, powiedział, Prawdziwie ten człowiek był Synem Boga. | 39 And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God. |
40 Były tam też kobiety patrzące z daleka: wśród których była Maria Magdalena, i Maria, matka Jamesa mniejszego i Józefa, i Salome; | 40 There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome; |
41 (Które, gdy on był w Galilei, chodziły za nim i ministrowały mu;) i wiele innych kobiet, które wraz z nim przyszły do Jerozolimy. | 41 (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem. |
42 A gdy nastał wieczór, ponieważ było to przygotowanie, to znaczy, dzień przed szabatem, | 42 And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath, |
43 Józef z Arymatei, honorowy doradca, który również oczekiwał królestwa Boga, przyszedł, i wszedł odważnie do Piłata, i błagał o ciało Jezusa. | 43 Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus. |
44 A Piłat dziwił się, czy on już umarł: i wzywając do siebie setnika, zapytał go czy od jakiegoś czasu już nie żył. | 44 And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead. |
45 I gdy dowiedział się od setnika, wydał ciało Józefowi. | 45 And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph. |
46 I kupił płótno, i zdjął go, i owinął go płótnem, i złożył go w grobowcu, który był wykuty w skale, i zatoczył kamień pod wejście do grobowca. | 46 And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre. |
47 A Maria Magdalena i Maria, matka Józefa, patrzyły gdzie go złożono. | 47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid. |