Ewangelia Według Mateusza

The Gospel According to Matthew

Rozdział 15
Chapter 15
1 Wtedy przyszli do Jezusa prawoznawcy i Faryzeusze, którzy byli z Jerozolimy, mówiąc,1 Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,
2 Czemu twoi uczniowie postępują wbrew tradycji starszych? bo nie myją rąk gdy jedzą chleb.2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
3 Lecz on odpowiedział i rzekł do nich, Czemu wy też postępujecie wbrew przykazaniu Boga przez swoją tradycję?3 But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?
4 Bowiem Bóg nakazał, mówiąc, Czcij swego ojca i matkę: oraz, Kto przeklina ojca albo matkę, niech poniesie śmierć.4 For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.
5 Ale wy mówicie, Ktokolwiek powie do swego ojca albo matki, Cokolwiek możesz zyskać ode mnie, to jest dar;5 But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;
6 A nie czci swego ojca czy matki, będzie wolny. Tak uczyniliście przykazanie Boga bezskutecznym przez waszą tradycję.6 And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.
7 Wy hipokryci, dobrze prorokował o was Ezajasz, mówiąc,7 Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,
8 Ten lud przybliża się do mnie swymi ustami, i czci mnie swymi wargami; ale ich serce daleko jest ode mnie.8 This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.
9 Lecz na próżno wielbią mnie, nauczając jako doktryn przykazań ludzkich. 9 But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
10 I przywołał tłum, i powiedział do nich, Słuchajcie i zrozumcie:10 And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
11 Nie to co wchodzi do ust, kala człowieka; ale to co z ust wychodzi, to kala człowieka.11 Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
12 Wtedy podeszli jego uczniowie i powiedzieli do niego, Wiesz, że Faryzeusze byli zgorszeni, po usłyszeniu tej mowy?12 Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
13 Lecz on odpowiedział i rzekł, Każda roślina, której mój niebiański Ojciec nie zasadził, będzie wykorzeniona.13 But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
14 Zostawcie ich: oni są ślepymi przewodnikami ślepych. A jeśli ślepy prowadzi ślepego, obaj wpadną w dół.14 Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
15 Wtedy odpowiedział Piotr i rzekł do niego, Wyjaśnij nam tę przypowieść.15 Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.
16 A Jezus powiedział, Czy wy też jeszcze jesteście niepojętni?16 And Jesus said, Are ye also yet without understanding?
17 Czy jeszcze nie rozumiecie, że cokolwiek co wchodzi do ust, idzie do żołądka, i zostaje wydalone do ustępu?17 Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?
18 Ale te rzeczy, które wychodzą z ust pochodzą z serca; i one kalają człowieka.18 But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
19 Bo z serca pochodzą diabelskie myśli, zabójstwa, cudzołóstwa, nierząd, kradzieże, fałszywe świadectwa, bluźnierstwa:19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:
20 Te rzeczy kalają człowieka: lecz jedzenie nieumytymi rękami nie kala człowieka.20 These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.
21 Potem Jezus odszedł stamtąd, i udał się nad granice Tyru i Sydonu.21 Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
22 A oto kobieta z Kanaanu, wyszła z tych samych granic, i wołała do niego, mówiąc, Zmiłuj się nade mną, O Panie, synu Dawida; moja córka jest ciężko dręczona przez diabła.22 And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
23 Ale on nie odpowiedział jej ani słowa. I podeszli jego uczniowie, i błagali go, mówiąc, Odeślij ją; bo woła za nami.23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
24 Lecz on odpowiedział i rzekł, Jestem posłany tylko do zaginionych owiec z domu Izraela.24 But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
25 Potem ona podeszła i wielbiła go, mówiąc, Panie, pomóż mi.25 Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
26 Lecz on odpowiedział i rzekł, Nie jest to właściwe, aby zabierać chleb dzieciom, i rzucać go psom.26 But he answered and said, It is not meet to take the children’s bread, and to cast it to dogs.
27 A ona powiedziała, Prawda, Panie: jednak psy zjadają z okruchów, które spadają ze stołu ich panów.27 And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters’ table.
28 Wtedy Jezus odpowiedział i rzekł do niej, O kobieto, wielka jest twoja wiara: niech ci się stanie właśnie jak chcesz. I jej córka została uzdrowiona od tej właśnie godziny.28 Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.
29 A Jezus odszedł stamtąd, i zbliżył się nad morze Galilejskie; i wszedł na górę i tam usiadł.29 And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
30 I przyszły do niego wielkie tłumy, mając ze sobą chromych, ślepych, niemych, ułomnych oraz wielu innych, i położyli ich u stóp Jezusa; a on ich uzdrowił:30 And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus’ feet; and he healed them:
31 Tak, że tłumy dziwiły się gdy zobaczyły, że niemi mówią, ułomni są uzdrowieni, chromi chodzą, a ślepi widzą: i uwielbiali Boga Izraela.31 Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
32 Wtedy Jezus przywołał do siebie swoich uczniów i powiedział, Współczuję temu tłumowi, bo już trzy dni przy mnie trwają, i nie mają nic do jedzenia: a nie chcę ich odprawić poszczących, aby przypadkiem nie zasłabli w drodze.32 Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
33 A jego uczniowie mówią do niego, Skąd mamy mieć tyle chleba na tym pustkowiu, aby nakarmić tak wielki tłum?33 And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
34 A Jezus mówi do nich, Ile bochenków macie? A oni powiedzieli, Siedem i kilka małych ryb.34 And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.
35 I nakazał tłumowi usiąść na ziemi.35 And he commanded the multitude to sit down on the ground.
36 I wziął te siedem bochenków i ryby, i podziękował, i łamał je, i dawał swoim uczniom, a uczniowie tłumowi.36 And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
37 I jedli wszyscy, i zostali nasyceni: a z ułomków żywności które pozostały podnieśli siedem pełnych koszy.37 And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.
38 A tych, którzy jedli, było cztery tysiące mężczyzn, oprócz kobiet i dzieci.38 And they that did eat were four thousand men, beside women and children.
39 I odesłał tłum, i wsiadł do łodzi, i przybył na wybrzeże Magdali.39 And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.

Scroll to Top